Alsácia, cidadezinha pitorescas, paisagens fantásticas e celebrações da vida como deuses/Pittoreske Dörfer  –  fantastische Landschaften und Schlemmen wie Gott in Frankreich/Pittoresque villages – fantastic landscapes and feasting like God in France

Do sudoeste da Alemanha até a região da Alsácia, é só um pulinho! Nessa região da França, localizada nas encostas da cadeia de montanhas chamadas Vosges, há cidadezinhas medievais que lhe transportam para outros tempos na história.

Localização da Alsácia na Europa? / Lage des Elsass in Europa / Location of Alsace in Europe

São muitas as opções de lazer e férias nessa região. Eu recomendo três dias e duas noites, tempo suficiente para aproveitar muitas das diversas opções de lazer da região da Alsácia.

Nosso roteiro nos conduzirá de Estrasburgo através de Obernai e Riquewihr, na Alsácia, para Gerardmer, nas proximidades de Lorraine.

Rota Strasbourg-Gerardmer/ Route Straβburg-Geradmer / Route Straßburg – Gerardmer

Reserve um dia para Estrasburgo. A catedral de Estrasburgo, localizada no centro dessa cidade cultural da Alsácia, é uma das mais importantes da Europa.

Entrada catedral / Eingang Münster / Entrance to Münster

Nas proximidades desse edifício, há uma casa de estilo do Gótico Tardio, que impressiona.

Maison Kammerzell

O centro histórico de Estrasburgo, chamado de “La Petite France”, tem uma ótima localização, com suas casas em estilo enxaimel com vistas para o rio III que banha a cidade. Esse conjunto é Patrimônio Mundial da Humanidade, tombado pela UNESCO.

La Petite France distrito histórico / Historisches Viertel La Petite France / Historic district La Petite France
Casas em estilo enxaimel / Fachwerkhäuser / Half-timbered houses
Marcia nas margens do rio Ill / Marcia am Fluss Ill / Marcia at the river Ill
Rio e catedral / Fluss und Münster / River and cathedral

O Parlamento Europeu, o Conselho da Europa e o Tribunal Europeu dos Direitos Humanos estão localizados em Estrasburgo.

Outro dia será destinado a Geradmer, localizada a 130 km de Estrasburgo. O percurso é pontilhado de muitos lugares interessantes que vão tornar seu dia uma experiência muito agradável.

Distante apenas 25 km de Estrasburgo, visitamos Obernai, cidadezinha com 10 000 habitantes localizada em uma planície na parte alta do Rio Reno.

Marcia em Obernai / Marcia in Obernai /

O que me fascina sempre nesse lugar é o Mercado de Natal, além da variedade e beleza da decoração da cidade nessa época do ano combinada com as casas em estilo enxaimel, além do centro histórico muito bem preservado.

Decoração impressionante/ Beeindruckende Dekoration / Impressive decoration

A próxima para é Riquewihr, para mim, é o máximo, para Marcia, é uma cidade medieval inserida de forma harmoniosa e completa entre os vinhedos das montanhas dos Vosges.

Atmosfera medievais preservada / Erhaltene Mittelalteratmosphäre / Obtained Medieval Atmosphere

Aqui, você deve reservar um tempo para relaxar nas suas ruas com casas coloridas, com suas fontes,

Colorido casas e fontes adornada / Bunte Häuser und geschmückter Brunnen / Colorful houses and decorated fountain

com os pórticos de entrada de Riquewihr.

Portão da cidade / Stadttor / Town gate

A cidade é uma joia e também sua gastronomia, que faz com que você permaneça nela para aproveitar seu vinho e suas delicias.

Do guarda Erich / Turmwächter Erich / Tower guard Erich

Se você procura por um lugar romântico e medieval, você vai encontrar tudo isso em Riquewihr, um lugar para você visitar acompanhado.

A última etapa deste dia nos levará através das montanhas arborizadas no sul dos Vosges para Gérardmer com seus idílicos lagos de banho.

Gérardmer também chamada a “pérola dos Vosges” é também estação de esqui com muitos resorts.

Gérardmer

É famosa por seu festival de narcísios em abril e, embora aconteça na região vizinha da Lorraine, menciono aqui para dar a este passeio uma conclusão especial.

Veja aqui alguns das lembranças que trouxemos dessa viagem…!

Vinho e queijo da Alsácia / Wein und Käse aus dem Elsass / Wine and cheese from Alsace

Se quiser conhecer mais sobre a região da Alsácia, clique aqui.

Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.

Pittoreske Dörfer  –  fantastische Landschaften und Schlemmen wie Gott in Frankreich

Mit nur einem Katzensprung erreicht man vom Südwesten Deutschlands aus das Elsass mit seinen malerischen Dörfern in den Hängen der Vogesen gelegen – lebendige Geschichte.

Localização da Alsácia na Europa? / Lage des Elsass in Europa / Location of Alsace in Europe

Es gibt unzählige Freizeit- und Urlaubsmöglichkeiten in dieser Region, ich möchte mich hier auf nur eine Variante von 3 Tagen und 2 Übernachtungen konzentrieren, die viel Abwechslung offeriert.

Unsere Fahrt wird uns von Straβburg über Obernai und Riquewhire im Elsass schlieβlich nach Geradmer im benachbarten Lothringen führen.

Rota Strasbourg-Gerardmer/ Route Straβburg-Geradmer / Route Straßburg – Gerardmer

Nehmen Sie sich einen Tag Zeit um sich ganz in Ruhe Straβburg anzusehen. Das Straßburger Münster im Zentrum der elsässischen Kulturstadt zählt zu einer der bedeutendsten Kathedralen in Europa.

Entrada catedral / Eingang Münster / Entrance to Münster

Direkt neben dem Münster auch das beeindruckende Fachwerkhaus aus der Spätgotik.

Maison Kammerzell

Das historische Stadtviertel La Petite France besticht durch seine groβartige Lage, seine Fachwerkhäuser und die gewährten Ausblicke von einer der ganzjährig durchgeführten Bootstouren auf der Ill. Die Altstadt ist komplett ein UNESCO-Weltkulturerbe.

Casas em estilo enxaimel / Fachwerkhäuser / Half-timbered houses
Marcia nas margens do rio Ill / Marcia am Fluss Ill / Marcia at the river Ill
La Petite France distrito histórico / Historisches Viertel La Petite France / Historic district La Petite France
Rio e catedral / Fluss und Münster / River and cathedral

 Im sogenanntenEuropa-Viertel befinden sich das Europäische Parlament, der Europarat und der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte.

Die Entfernung am nächsten Tag bis nach Geradmer beträgt nur etwa 130 km, aber vieles Sehenswertes lassen den ganzen Tag zum Erlebnis werden.

Etwa 25 Kilometer südwestlich von Straßburg besuchen wir Obernai mit seinen etwa 10.000 Einwohnern in der Oberrheinebene. Was mich hier immer wieder fasziniert ist einmal der Weihnachtsmarkt, aber v.a. auch die Vielfalt und Schönheit der Dekorationen in Verbindung mit der schon fantastischen Fachwerkstruktur der sehr gut erhaltenen Altstadt.

Marcia em Obernai / Marcia in Obernai /
Decoração impressionante/ Beeindruckende Dekoration / Impressive decoration

 Den nächsten Stop machen wir in Riquewihr,für mich ein Superlativ, für Marcia ein kleines mittelalterliches Dorf, das wie gemalt und komplett erhalten in die Weinhänge der Vogesen harmonisch eingefügt wurde.

Atmosfera medievais preservada / Erhaltene Mittelalteratmosphäre / Obtained Medieval Atmosphere

Hier sollten Sie sich die Zeit nehmen, um sich in den Gassen mit all den bunten Häusern, seinen Brunnen,

Colorido casas e fontes adornada / Bunte Häuser und geschmückter Brunnen / Colorful houses and decorated fountain

seinen Stadttoren

Porta da cidade / Stadttor / Town gate

einfach treiben zu lassen…es ist ein Juwel und auch die Gastronomie mit seinen Weinen und Leckereien laden zum Verweilen hier an der Weinstraβe ein.

Do guarda Erich / Turmwächter Erich / Tower guard Erich

Suchen Sie Mittelalter und Romantik…hier finden Sie es, aber Sie sind sicherlich nicht allein hier mit diesem Begehren.

Die letzte Etappe an diesem Tag führt uns dann durch die bewaldeten Berge der Südvogesen nach Gérardmer mit seinen idyllischen Badeseen.

Gérardmer wird auch die “Perle der Vogesen” genannt und auch als Skigebiet beliebt.

Gérardmer

Es ist berühmt für sein Narzissenfest im April und obwohl es schon in der Nachbarregion Lothringen gelegen ist, sollte es hier Eingang finden, um dieser Tour einfach einen würdigen Abschluβ zu verleihen.

Hier nun unsere Mitbringsel dieses Ausfluges…!!

Vinho e queijo da Alsácia / Wein und Käse aus dem Elsass / Wine and cheese from Alsace

Mehr Informationen über Elsass.

Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.

Pittoresque villages – fantastic landscapes and feasting like God in France

With only one stone’s throw you can reach Alsace from the south-west of Germany with its picturesque villages in the slopes of the Vosges – a lively history.

Localização da Alsácia na Europa? / Lage des Elsass in Europa / Location of Alsace in Europe

There are countless leisure and holiday opportunities in this region, I would like to focus on only one variant of 3 days and 2 nights, which offers a lot of variety.

Our trip will lead us from Strasbourg via Obernai and Riquewhire in Alsace to Geradmer in the neighboring Lorraine.

Rota Strasbourg-Gerardmer/ Route Straβburg-Geradmer / Route Straßburg – Gerardmer

Take a day to see Straßburg. The Strasbourg Cathedral in the center of the Alsatian cultural city is one of the most important cathedrals in Europe.

Entrada catedral / Eingang Münster / Entrance to Münster

Right next to the cathedral, the impressive half-timbered house from Late Gothic.

Maison Kammerzell

The historic town district of La Petite France has a great location, its half-timbered houses and the views from one of the boat trips on the river Ill. The old town is completely a UNESCO World Heritage site.

Casas em estilo enxaimel / Fachwerkhäuser / Half-timbered houses
Marcia nas margens do rio Ill / Marcia am Fluss Ill / Marcia at the river Ill
La Petite France distrito histórico / Historisches Viertel La Petite France / Historic district La Petite France
Rio e catedral / Fluss und Münster / River and cathedral

 The European Parliament, the Council of Europe and the European Court of Human Rights are located in the European quarter.

The distance to Geradmer the next day is only about 130 km, but a lot of places of interest make the whole day an experience.

About 25 kilometers southwest of Strasbourg we visit Obernai with its 10,000 inhabitants in the Upper Rhine Plain. What fascinates me here again and again is the Christmas market, but also the variety and beauty of the decorations in combination with the already fantastic half-timbered structure of the very well-preserved old town.

Marcia em Obernai / Marcia in Obernai /
Decoração impressionante/ Beeindruckende Dekoration / Impressive decoration

The next stop is in Riquewihr, for me a unique superlative, for Marcia a small medieval village, which has been inserted harmoniously and completely into the vineyards of the Vosges.

Atmosfera medievais preservada / Erhaltene Mittelalteratmosphäre / Obtained Medieval Atmosphere

Here you should take the time to just relax in the streets with all the colorful houses, its fountains,

Colorido casas e fontes adornada / Bunte Häuser und geschmückter Brunnen / Colorful houses and decorated fountain

its city gates,

… it is a jewel and also the gastronomy with its wines and treats invite you to stay here on the wine road.

Do guarda Erich / Turmwächter Erich / Tower guard Erich

Look for medieval and romance … here you will find it, but you are certainly not alone here with this desire.

The last stage on this day will lead us through the wooded mountains of the southern Vosges to Gérardmer with its idyllic bathing lakes.

Gérardmer is also called the “pearl of the Vosges” and also popular as a ski resort.

Gérardmer

It is famous for its daffodils festival in April and although it is already in the neighboring region of Lorraine, it should be here to give this tour a worthy conclusion.

Here are now our souvenirs of this trip … !!

Vinho e queijo da Alsácia / Wein und Käse aus dem Elsass / Wine and cheese from Alsace

More information about Alsace.

Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.

 

 

 

Caicó, lugar pitoresco e místico/Caico, ein malerischer und mystischer Ort/Caico, a picturesque and mystical place

Texto: Alan de Araújo Roque & Maria Socorro de Araújo Lopes

  

Alan é biólogo e Maria do Socorro é pedagoga, contadora de histórias, eles são caiocoenses.

Conhecida por ser uma cidade quente, de culinária marcante e pela hospitalidade de seus habitantes, Caicó é uma cidade de muitas paisagens, que surpreende e encanta até mesmo os mais atentos olhos.

Delícias da cozinha regional/Delights der regionalen Küche/Delights of regional cuisine. Foto/photo: Erich Ettensperger

Saindo de Natal, distando 274 km e com aproximadamente 4 horas de viagem de carro, as estradas que levam até Caicó estão em boas condições.

Mapa de localização de Caicó no Rio Grande do Norte/Mapa de localização de Caicó kein Rio Grande do Norte/Location map for Caicó in Rio Grande do Norte

É possível admirar a beleza da vegetação de caatinga pela janela do carro em sua paisagem desoladora porém forte, seca mas cheia de vida. Galhos retorcidos de uma vegetação que sofre com a falta de chuva, casas de fazenda seculares com uma arquitetura singular, diversos cactos. Tudo isso associada a um clima bucólico praticamente desprovido da inquietude das cidades grandes.

A beleza da caatinga/Die Schönheit der Savanne/The beauty of the caatinga.Foto/photo: Erich Ettensperger

Caicó, cidade conhecida e cantada em versos, lembrada em poesias. Tão arcaico quanto o ar que respiramos, imortalizada na voz do cantor Chico César. Terra de lendas, mitos e causos, impregnados no imaginário riquíssimo de sua população de pouco mais de 67 mil habitantes.

Vista da cidade. Foto: Jorge Luiz de Araújo

A cidade oferece encantos escondidos em paisagens sertanejas: o Forte do Cuó, importante palco de nossa história; o Poço de Santana e a lenda do vaqueiro; a Casa de Pedra onde a cidade começou a existir; as ruínas do fabuloso Castelo de Engady;

Castelo de Engady. Foto: Jorge Luiz de Araújo
Castelo de Engady/Schloss Engady/Engady Castle. Foto: Erich Ettensperger

o silêncio do Erimitério de São Sabas, o Arco do Triunfo como sendo o seu principal cartão postal e a imponente arquitetura dos casarões da Avenida Seridó. Lugares que proporcionam aos visitantes uma viagem ao tempo, ou quem sabe, a uma paisagem digna de um bom filme.

Arco do Triunfo. Foto: Jorge Luiz de Araújo

É a terra de um dos maiores carnavais do nordeste, do Bloco do Magão, das burrinhas-de-padre, de muita folia, algazarra e uma alegria sem motivo aparente.

Caicó tem de tudo: uma feira livre multicolorida, esbanjando os frutos da terra, raízes e ervas medicinais e todo tipo de cacareco multiuso que se possa imaginar. A carne de sol como destaque nacional, os queijos com um sabor inigualável, a manteiga da terra, as tapiocas, e os principais pratos regionais: arroz de leite, paçoca, feijão com torresmo, canjica, galinha caipira, coalhada, filhós com mel rapadura… Deixam qualquer um com água na boca.

O sertão do Seridó tem devoção fervorosa a Nossa Senhora de Santana, uma fé contagiante e de uma beleza sem igual. Durante todo mês de Julho os caicoenses comemoram as graças e proteção dadas pela sua padroeira e toda a cidade se enfeita para a época mais memorável do ano: A Festa de Santana. A cidade recebe pessoas de todas as regiões. Sempre há lugar para mais um. É tempo de muita fé e uma multidão de fiéis percorrem os principais bairros da cidade levando a imagem da padroeira em uma grande procissão, abençoando os lares e seus habitantes. Um momento sem igual e de muita emoção. É também quando o homem do campo vem até a cidade, desfilar em cavalos, burros, tratores e caminhonetes. Mostrando a todos a dignidade de seu trabalho e quão é grande o orgulho de ser sertanejo.

Nossa Senhora de Santana/Unsere Liebe Frau von Santana/Our Lady of Santana. Foto: Erich Ettensperger

A Festa de Santana é ainda uma enorme celebração. O baile dos coroas esbanjando toda elegância e tradição é esperado o ano todo. As melhores costureiras de Caicó ficam encarregadas de produzirem os vestidos que irão abrilhantar a noite. Noite essa onde se pode reviver os bailes de outrora e dançar ao som de orquestras. Existem ainda as festas de rua, os inúmeros parques de diversão para as crianças e a tradicional feirinha de Santana- ponto máximo das comemorações, onde é possível encontrar os velhos amigos e comer as melhores comidas regionais.

O calor humano e o sorriso largo de seus habitantes atraem gente de todos os cantos, tão grande é o encanto de sua gente simples e dedicada. Terra de grandes poetas, músicos e contadores de histórias.

Vale à pena, colocar no roteiro de viagem a cidade de Caicó – RN.  Sem sombra de dúvidas não há como não se apaixonar por um lugar tão pitoresco e místico.

Se quiser conhecer a programação da Festa de Santana, clique aqui.

Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.

Caico, ein malerischer und mystischer Ort

 

Text: Alan Roque Araújo & Maria Socorro de Araújo Lopes

Alan ist Biologe und Maria do Socorro ist Pädagogin,     Erzählerin von Geschichten, sie sind beide aus Caico

Bekannt dafür eine heiße Stadt zu sein, die bemerkenswerte Küche und die Gastfreundschaft seiner Bewohner, ist Caico eine Stadt mit vielen Landschaften, die überrascht und selbst wachsame Augen begeistert.

Delícias da cozinha regional/Delights der regionalen Küche/Delights of regional cuisine. Foto/photo: Erich Ettensperger

Natal verlassend erreichen Sie das 274 km entfernte Caico in etwa 4 Stunden auf Strassen in gutem Zustand.

Mapa de localização de Caicó no Rio Grande do Norte/Mapa de localização de Caicó kein Rio Grande do Norte/Location map for Caicó in Rio Grande do Norte

Durch das Autofenster können Sie die typische Landschaft, die Kaatinga, eine extrem trockene Landschaft und dennoch voller Leben vorbeiziehen sehen.

A beleza da caatinga/Die Schönheit der Savanne/The beauty of the caatinga.Foto/photo: Erich Ettensperger

Ausgedorrte Vegetation zeugen von dem Mangel an Regen, profane Bauernhöfe mit einer einzigartigen Architektur, verschiedene Kakteen kreieren jedoch schon fast eine idyllische Atmosphäre frei von der Unruhe der großen Städte.

Caico, eine Stadt bekannt und in Versen besungen, in der Poesie erinnert. Archaisch wie die Luft, die wir atmen, verewigt  durch die Stimme von Sänger Chico César. Land der Legenden, Mythen und Geschichten geprägt von der reichen Phantasie seiner Bevölkerung von knapp über 67.000 Einwohnern.

Vista da cidade. Foto: Jorge Luiz de Araújo

Die Stadt offeriert verborgene Reize des Seridor: das CuO Fort, eine wichtige Etappe in unserer Geschichte; der Santana Teich und Cowboy-Legende; das Steinhaus, wo die Stadt zu existieren begann; die Ruinen der fabelhaften Burg Engady;

Castelo de Engady. Foto: Jorge Luiz de Araújo
Castelo de Engady/Schloss Engady/Engady Castle. Foto: Erich Ettensperger

die Stille des Erimitério von St. Sabas, der „Arc de Triomphe“ als Hauptsehenswürdigkeit und die imposante Architektur der Villen an der Seridó Avenue. Es sind Orte, die den Besucher mit auf eine Zeitreise nehmen oder vielleicht durch eine Landschaft wie in einem guten Film führen.

Arco do Triunfo. Foto: Jorge Luiz de Araújo

Es ist das Land eines der größten Karnevale im Nordosten, die Magão- und die Burrinhas-de-Padre-Zunft, viel Heiterkeit, Rummel und einer Freude ohne ersichtlichen Grund.~

Caico hat von Allem etwas: einen bunten Straβenmarkt mit Früchten der Erde, Wurzeln und heilenden Kräutern und alles erdenkliche an Mehrzweckdingen. Das Fleisch (Carne de Sol) von nationaler Bedeutung, der Käse mit einem einzigartigen Geschmack, Butter der Regio, Tapioka und die wichtigsten regionalen Gerichte: Milchreis, Pacoca (Erdnuss-Süßigkeiten), Bohnen mit Schweineschwarte , Grütze, Landhuhn, Quark, Krapfen mit Honig und braunen Zucker … es lässt einem das Wasser im Munde zusammenlaufen.

Die Bewohner des Seridó empfinden eine glühende Verehrung für „Unsere Liebe Frau von Santana“, einem ansteckenden Glauben von unvergleichlicher Schönheit.

Nossa Senhora de Santana/Unsere Liebe Frau von Santana/Our Lady of Santana. Foto: Erich Ettensperger

Im Juli feiern die „Caicoenses“ die erhaltenen Gnaden und den Schutz von ihrer Schutzpatronin  und die ganze Stadt ist für diese denkwürdigste Zeit des Jahres festlich geschmückt ist: Das Fest von Santana.

Die Stadt begrüßt Menschen aus allen Regionen. Es gibt immer noch Raum für eine weitere Person. Es ist Zeit, in der in tiefem Glauben eine Menge von Gläubigen durch die wichtigsten Bezirke der Stadt ziehen und dabei die Statue der Jungfrau der Stadt in einer großen Prozession tragend, Haus und Bewohner segnend.

Es ist ein einzigartiger Moment mit viel Emotion. Es ist auch der Zeitpunkt, wenn die Bauern in die Stadt kommen und auf ihren Pferden, Eseln, Traktoren und Lastwagen durch die Stadt paradieren, dabei allen die Würde ihrer Arbeit und den Stolz zeigend, Sertanejo zu sein.

Das Fest von Santana ist immer eine sehr große Feier. Der „Ball der Kronen“ übertrifft alle Eleganz und Tradition und  wird das ganze Jahr erwartet. Die besten Näherinnen von Caico sind verantwortlich für die Kleider, die die Nacht erhellen.

In dieser Nacht kann man die Tänze von einst erleben zur Musik der Orchester tanzen. Es gibt auch Straßenfeste, die zahlreichen Vergnügungsparks für Kinder und die traditionelle Handwerksmesse von Santana, Höhepunkt der Feierlichkeiten, wo man alte Freunde treffen kann und das Beste der regionalen  Küche genieβen kann.

Die menschliche Wärme und das breite Lächeln seiner Bewohner zieht Menschen aus allen Ecken an, so groß ist der Reiz seiner einfachen und engagierten Menschen. Das Land der großen Dichter, Musiker und Geschichtenerzähler.

Es lohnt sich, Caico-RN in ihre Reiseroute aufzunehmen. Es gibt keinen Zweifel daran, dass man so leicht keinem anderen pittoresken und mystischen Ort so leicht verfallen kann.

Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.

Caico, a picturesque and mystical place

 

Text: Alan Roque Araújo & Maria Socorro de Araújo Lopes

Alan is a biologist and Maria do Socorro is an educator, narrator of stories, they are both from Caico

Known for being a hot city, the remarkable cuisine and the hospitality of its inhabitants, Caico is a city with many landscapes that amazes  even wary eyes.

Delícias da cozinha regional/Delights der regionalen Küche/Delights of regional cuisine. Foto/photo: Erich Ettensperger

From Natal  Caico is 274 km away and  can be reached on roads in good condition in about 4 hours.

Mapa de localização de Caicó no Rio Grande do Norte/Mapa de localização de Caicó kein Rio Grande do Norte/Location map for Caicó in Rio Grande do Norte

Through the car Windows you can see the typical landscape, the Kaatinga, an extremely dry landscape and still full of life.

A beleza da caatinga/Die Schönheit der Savanne/The beauty of the caatinga.Foto/photo: Erich Ettensperger

The vegetation is characterized by a lack of rain, profane farms with a unique architecture, but various cacti create almost an idyllic atmosphere free from the unrest of the big cities.

Caico, a city known and sung in verses, recalls in poetry. Archaic as the air we breathe, immortalized by the voice of singer Chico César. Land of legends, myths and stories characterized by the rich imagination of its population of just over 67,000 inhabitants.

Vista da cidade. Foto: Jorge Luiz de Araújo

The city offers hidden charms of the Seridor: the CuO Fort, an important stage in our history; The Santana pond and cowboy legend; The stone house, where the city began to exist; The ruins of the fabulous castle Engady;

Castelo de Engady. Foto: Jorge Luiz de Araújo
Castelo de Engady/Schloss Engady/Engady Castle. Foto: Erich Ettensperger

The silence of the Erimitério of St. Sabas, the “Arc de Triomphe” as the main attraction and the imposing architecture of the villas on Seridó Avenue. There are places that take the visitor on a time trip or perhaps through a landscape like in a good movie.

Arco do Triunfo. Foto: Jorge Luiz de Araújo

It is the country of one of the largest carnivals in the north-east, the Magão and the Burrinhas de Padre guild, a lot of cheerfulness, romance and a joy for no apparent reason

Caico has something of everything: a colorful street market with fruits of the earth, roots and healing herbs and everything imaginable at multi-purpose. The Carne de Sol meat, the cheese with a unique taste, regional butter, tapioca and the most important regional dishes: milk rice, Pacoca (peanut sweets), beans with pork, groats, country chicken, quark, donuts Honey and brown sugar … it makes the mouth watering.

The inhabitants of the Seridó feel a glowing reverence for “Our Lady of Santana,” a contagious faith of incomparable beauty.

Nossa Senhora de Santana/Unsere Liebe Frau von Santana/Our Lady of Santana. Foto: Erich Ettensperger

In July, the “Caicoenses” celebrate the graces received and the protection of their patron saint and the whole city is festively decorated for this most memorable time of the year: The Feast of Santana.

The city welcomes people from all regions. There is still room for one more person. It is time when, in deep faith, a lot of believers move through the most important districts of the city, while carrying the statue of the Virgin of the city in a great procession blessing the house and the inhabitants.

It is a unique moment with lots of emotion. It is also the time when the peasants come to the city and paradise on their horses, donkeys, tractors and trucks through the city, showing all the dignity of their work and the pride of being Sertanejo.

The feast of Santana is always a very big celebration. The “ball of the crowns” surpasses all elegance and tradition and is expected all year. Caico’s best seamstresses are responsible for the clothes that illuminate the night.

This night you can dance the dances of the past to the music of the orchestra. There are also street festivals, the numerous amusement parks for children and the traditional handicraft fair of Santana, the highlight of the festivities where you can meet old friends and enjoy the best of the regional cuisine.

The human warmth and wide smile of its inhabitants attracts people from all corners, so great is the charm of its simple and committed people. The land of great poets, musicians and story-tellers.

It is worth taking Caico-RN into your tour plans. There is no doubt that one can not easily fall into love to any other picturesque and mystical place.

Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.

 

Península Valdés – paraíso de mamíferos marinhos/Halbinsel Valdés – Paradies für Meeressäugetiere/Valdés peninsula – paradise for marine mammals

Península Valdés – paraíso de mamíferos marinhos

Os colonos galeses migraram para a Argentina em busca de terra barata e fundaram em 1865 a pequena cidade de Puerto Madryn a cerca de 1.350 km ao sul de Buenos Aires.

A vida na Patagônia foi e não é fácil. Há pradarias solitárias, invernos brutalmente frios e ventos implacáveis.

Puerto Madryn é o ponto de partida para visitar a península Valdés, com cerca de 3.625 km², na província argentina de Chubut, na costa atlântica.

No caminho para lá um pequeno centro de visitantes informa sobre a flora e fauna da península.

Península Valdés é uma reserva natural e tornou-se Patrimônio Natural Mundial  integrando, assim, a lista da UNESCO em 1999. A península Valdés é formada por uma paisagem cárstica e pequenos lagos, sendo o maior localizado no ponto mais baixo da península, localizado a 35 metros abaixo do nível do mar.

A península é importante devido, principalmente, a existência de mamíferos marinhos, os quais estão presentes à beira-mar. São os lobos e elefantes marinhos

e também são avistadas baleias, em certas épocas do ano, para se reproduzir nas águas quentes e protegidas do lugar. No mar aberto também são encontradas orcas. Infelizmente quando visitamos a Península Valdés não avistamos baleias.

Existem muitas colônias de pinguins-de-magalhães nessa área, não são grandes, mas muito interessantes para quem se interessa por animais. Uma característica marcantes dos pinguins é que eles não sentem medo da presença humana.

Eles são capazes de se aproximarem bem perto dos visitantes, uns sessenta centímetros, sem tentar escapar ou fazer algum gesto ameaçador.

Essas colônias de pinguins-de-magalhães convivem pacificamente com os elefantes marinhos.

Há também uma variedade de aves marinhas para se observar.

O interior da península é constituída por uma estepe quente e seca com arbustos na altura do joelho e tufos de grama também seca.

 

Apesar do clima, o lugar é habitado por diversos animais como o nandu (parente da ema), guanacos (animal parecido com a lhama), maras (conhecida como a lebre da Patagônia), dentre outros.

O único lugar habitado da península é Puerto Piràmides, no Golfo Novo.

Se quiser conhecer mais sobre a península Valdés, clique aqui.

Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.

Halbinsel Valdés – Paradies für Meeressäugetiere

Walisischen Siedler wanderten nach Argentinien aus auf der Suche nach billigem Land und gründeten im Jahre 1865 die kleine Stadt Puerto Madryn etwa 1.350 km südlich von Buenos Aires.

Das Leben in Patagonien war und ist jedoch nicht einfach. Es gibt einsame Prärien, brutal kalte Winter und unerbittliche Winde.

Puerto Madryn ist Ausgangspunkt für den Besuch der etwa 3.625km² großen und 100 km entfernten Halbinsel Valdés in der argentinischen Provinz Chubut an der Atlantikküste.

Auf dem Weg dorthin informiert das kleine Besucherzentrum über die Flora und Fauna der Halbinsel.

Sie ist ein Naturreservat und wurde 1999 von der UNESCO auf die Weltnaturerbeliste gesetzt. Die Halbinsel Valdés besteht größtenteils aus karger Landschaft und einigen kleineren Salzseen, deren größter mit 35 Metern unter dem Meeresspiegel gleichzeitig den tiefsten Punkt der Halbinsel bildet.

Von besonderer Bedeutung ist die Halbinsel wegen der Meeressäugetiere,

die sich an ihren Ufern und vor ihren Küsten tummeln.

Dies sind an der Küste Seelöwen und See-Elefanten, auch Wale werden zu Fortpflanzungszwecken zu bestimmten Jahreszeiten im Golf mit seinen wärmeren geschützten Gewässern gesichtet.

Im offenen Meer vor den Küsten der Halbinsel leben jedoch auch Schwertwale (Orcas). Zu unserer Reisezeit im Februar gab es leider keine Wale zu beobachten.

Es gibt an den Küsten mehrere Kolonien der Magellan-Pinguine ,die nicht sonderlich groß sind, aber dennoch hochinteressant für den Tierliebhaber sind.

Das Erstaunlichste an diesen Pinguinen ist das Fehlen jeglicher Scheu vor dem Menschen.

Man kann sich ihnen bis auf Armlänge nähern, ohne dass sie flüchten oder Drohgebärden zeigen.

Diese Magellan-Pinguin-Kolonien leben friedlich in unmittelbarer Nähe zu den gewaltigen See-Elefanten.

Auch gibt es eine Vielzahl von Seevögeln zu beobachten.

Das Innere der Halbinsel ist eine trockene und heiße Steppenlandschaft mit kniehohen Sträuchern und von der Sonne verbrannten, dürren Grasbüscheln.

Trotz des Klimas wird sie von zahlreichen Tieren bevölkert, wie dem Nandu (Südamerikanischer Straußenvogel), dem Guanaco (Verwandter der Lamas),

den Maras und dem Gürteltier.

Einziger bewohnter Ort auf der Halbinsel ist das 400 Seelen-Dorf Puerto Pirámides am Golfo Novo.

Mehr: Península Valdés.

Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.

Valdés peninsula – paradise for marine mammals

Welsh settlers migrated to Argentina in search for cheap land and  founded in 1865 the small town of Puerto Madryn about 1,350 km south of Buenos Aires.

Life in Patagonia was and is not easy. There are solitary prairies, brutally cold winters and unrelenting winds.

Puerto Madryn is the starting point for visiting the Valdés peninsula, some 3,625 km² in size and 100 km away, in the Argentine province of Chubut on the Atlantic coast.

On the way to there a small visitor center informs about the flora and fauna of the peninsula.

It is a nature reserve and was set up by the UNESCO on the World Nature Reserve list in 1999. The peninsula of Valdés consists largely of karst landscape and some smaller salt lakes, the largest of which is the lowest point of the peninsula at 35 meters below sea level.

Of particular importance is the peninsula because of the sea mammals,

which are floating on their shores and their coasts.

These are on the coast sea lions and sea elephants, also whales are sighted for breeding purposes at certain seasons in the Gulf with its warmer sheltered waters.

In the open sea off the coasts of the peninsula also live orcas. At our travel time in February there were unfortunately no whales to watch.

There are several colonies of the Magellan penguins on the coasts, which are not particularly large but are nevertheless very interesting for the animal lover.

The most amazing thing about these penguins is the absence of any fear of man.

They can be approached as far as arm’s length without escaping or threatening gestures.

These Magellan penguin colonies live peacefully in the immediate vicinity of the vast sea elephants.

Also, there are a variety of seabirds to watch.

The interior of the peninsula is a dry and hot steppe landscape with knee-high shrubs and sun-dried, dry grass tufts.

Despite the climate, it is populated by numerous animals such as the Nandu (South American ostrich bird), the Guanaco (relative of the llamas),

the maras and the girdle.

The only inhabited place on the peninsula is the 400 souls village Puerto Pirámides at the Golfo Novo.

More : Península Valdés.

Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.

 

PASSAU – A CIDADE DOS TRÊS RIOS/PASSAU – DIE DREIFLÜSSESTADT/PASSAU – THE THREE RIVERS CITY

Passau é centro universitário e uma antiga cidade episcopal com 50.000 habitantes na Baviera. Ela está localizada na fronteira com a Áustria, bem como na confluência dos rios Danúbio, Inn e Ilz e é, portanto, também chamado do “a cidade dos três rios”. Devido a esta localização é também muitas vezes chamada de “a cidade flutuante”.

Localização de Passau na Europa / Lage von Passau in Europa/ Location of Passau in Europe. Fonte/Quelle/Source: https://www.google.com.br/search?q=karte+deutschland+passau

 A localização fantástica de Passau atrai muitos turistas nacionais e estrangeiros todos os anos.  A indústria de cruzeiros que navegam pelos rios desempenha um papel importante na economia local.

Da esquerda para a direita: Inn, Danúbio, Ilz / von links nach rechts: Inn, Donau, Ilz / from left to right: Inn, Danube, Ilz. Fonte/Quelle/Source:
http://www.merian.de/europa/deutschland/galerie/top-10-sehenswuerdigkeiten-in-passau#page11

Cerca de 2000 curzeiros navegam nos três rios todos os anos. Vale a pena mencionar também a famosa ciclovia Inn e Donau, onde muitos dos turistas que chegam a Passau de bicicleta têm a capital austríaca, Viena, como seu objetivo.

A localização entre os três rios causou graves inundações e a que ocorreu em 2013 alcançou a marca histórica de 12,89 metros acima do nível do mar – foi o chamada a “enchente do milênio”.

O nível milénio inundação de 12,89 m em 2013 ultrapassa a inundação de 1501 / The yearly flood level of 12.89 m in 2013 surpasses the flood of 1501
Marcia frente à Câmara Municipal com as marcas de inundação / Marcia vor dem Rathaus mit den Hochwassermarkierungen / Marcia in front of the town hall with the high water markings

 Nós chegamos a Passau de trem. A cidade velha em si vale a pena visitar, há atrações interessantes que vale a pena visitar a pé e de barco.

Na cidade velha há também muitos becos estreitos, que convidam você para passeios e sempre você se depara com um dos rios e então você diz: de novo…??

A Catedral St. Stephan é fascinante com os edifícios barrocos nos arredores. Possuí uma acústica incrível, além de um dos maiores órgãos do mundo.

Do navio você pode ver belas vistas da cidade velha, as torres, do Veste Oberhaus, antiga fortaleza situada do lado esquerdo do Danúbio, (em frente a cidade velha de Passau), e, claro, a confluência dos três rios que tornam Passau tão famosa.

O Inn e Passau / Der Inn und Passau / The Inn and Passau

Navio de cruzeiro para rios /Flusskreuzfahrtschiff / River cruise ship

Panorama de torres / Türme-Panorama / Towers panorama

Fortaleza Veste Oberhaus e Veste Niederhaus / Veste Oberhaus und Veste Niederhaus / Fortress Veste Oberhaus and Veste Niederhaus

Passau está localizada muito próxima da Áustria. Portanto, se você visitar a “cidade dos três rios”, não perca a oportunidade de visitar a Áustria. Divirta-se…!!

Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.

PASSAU – DIE DREIFLÜSSESTADT

Passau ist eine Universitätsstadt und alte Bischofsstadt mit 50.000 Einwohnern in Bayern. Sie liegt an der Grenze zu Österreich sowie am Zusammenfluss der Flüsse Donau, Inn und Ilz und wird deshalb auch „Dreiflüssestadt“ genannt. Aufgrund dieser Lage wird sie auch oft „die Schwimmende Stadt“ genannt.

Localização de Passau na Europa / Lage von Passau in Europa/ Location of Passau in Europe. Fonte/Quelle/Source: https://www.google.com.br/search?q=karte+deutschland+passau

Die fantastische Lage der Dreiflüssestadt zieht alljährlich sehr viele in- und ausländische Touristen an, hierbei spielt die Flusskreuzfahrbranche inzwischen eine gewichtige Rolle.                                                                                                                                                                      Diese Lage an den 3 Flüssen führt natürlich auch regelmäβig zu schweren Überschwemmungen und im Jahr 2013 war es dann soweit mit der historischen Rekordmarke von 12,89 Metern – es war das sogenannte Jahrtausendhochwasser.                                                                 

Da esquerda para a direita: Inn, Danúbio, Ilz / von links nach rechts: Inn, Donau, Ilz / from left to right: Inn, Danube, Ilz. Fonte/Quelle/Source:
http://www.merian.de/europa/deutschland/galerie/top-10-sehenswuerdigkeiten-in-passau#page11
O nível milénio inundação de 12,89 m em 2013 ultrapassa a inundação de 1501 / The yearly flood level of 12.89 m in 2013 surpasses the flood of 1501

                                                                                                                                                 Wir besuchten Passau mit dem Zug und die Altstadt selbst mit ihren Sehenwürdigkeiten lassen sich bequem zu Fuss und per Bootsausflug besichtigen.

 

Marcia frente à Câmara Municipal com as marcas de inundação / Marcia vor dem Rathaus mit den Hochwassermarkierungen / Marcia in front of the town hall with the high water markings

In der Altstadt gibt es viele, auch steile Gassen, die einen zu Spaziergängen einladen und immer wieder stöβt man auf einen Fluss, welcher war das nun schon wieder…??                                                             

Faszinierend der Dom St. Stephan mit barocken Gebäuden im Umfeld und einer unglaublichen Akustik durch eine der gröβten Orgeln dieser Welt. 

 Vom Schiff aus ergeben sich wunderschöne Ausblicke auf die Altstadt, sein Türme-Panorama, die „Vesten“ und natürlich auch auf den Zusammenfluss der 3 Flüsse, die Passau so berühmt machen.    
Panorama de torres / Türme-Panorama / Towers panorama

Navio de cruzeiro para rios /Flusskreuzfahrtschiff / River cruise ship
O Inn e Passau / Der Inn und Passau / The Inn and Passau

 

Fortaleza Veste Oberhaus e Veste Niederhaus / Veste Oberhaus und Veste Niederhaus / Fortress Veste Oberhaus and Veste Nied

Und lassen sie sich auch nicht, wenn Sie schon einmal da sind,  einen Ausflug nach Österreich entgehen…Viel Spass…!!

Mehr informationen über Passau.

Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.

PASSAU – THE THREE RIVERS CITY

Passau is a university town and an old bishopric town with 50,000 inhabitants in Bavaria. It is located on the border with Austria as well as at the confluence of the rivers Danube, Inn and Ilz and is therefore also called “Dreiflüssestadt”. Because of this location it is also often called “the floating city”.

Localização de Passau na Europa / Lage von Passau in Europa/ Location of Passau in Europe. Fonte/Quelle/Source: https://www.google.com.br/search?q=karte+deutschland+passau

The fantastic location of the Dreiflüssestadt attracts a lot of domestic and foreign tourists every year, the river cruise industry now plays an important role.

Da esquerda para a direita: Inn, Danúbio, Ilz / von links nach rechts: Inn, Donau, Ilz / from left to right: Inn, Danube, Ilz. Fonte/Quelle/Source:
http://www.merian.de/europa/deutschland/galerie/top-10-sehenswuerdigkeiten-in-passau#page11

For example, around 2000 cruise ships ship in the Dreiflüssstadt every year. Worth mentioning also the famous Inn and Donauradweg, many of these bicycle tourists have the Austrian capital Vienna as its goal.

This situation on the 3 rivers also leads to severe flooding on a regular basis, and in 2013 it was so far with the historical record mark of 12.89 meters – it was the so-called Millennium High Water.

O nível milénio inundação de 12,89 m em 2013 ultrapassa a inundação de 1501 / The yearly flood level of 12.89 m in 2013 surpasses the flood of 1501
Marcia frente à Câmara Municipal com as marcas de inundação / Marcia vor dem Rathaus mit den Hochwassermarkierungen / Marcia in front of the town hall with the high water markings

We visited Passau by train and the old town itself is worth seeing and offers interesting sights on foot and by boat trip.

In the old town there are many, also steep alleys, which invite you for walks and again and again you come across a river, which was this now again…??

Fascinating the Cathedral St. Stephan with baroque buildings in the surroundings and incredible acoustics through one of the largest organs in the world.

From the ship you can see beautiful views of the old town, its panorama of the towers, the “Vesten” and, of course, the confluence of the 3 rivers that make Passau so famous.

O Inn e Passau / Der Inn und Passau / The Inn and Passau

 

Navio de cruzeiro para rios /Flusskreuzfahrtschiff / River cruise ship
Panorama de torres / Türme-Panorama / Towers panorama
Fortaleza Veste Oberhaus e Veste Niederhaus / Veste Oberhaus und Veste Niederhaus / Fortress Veste Oberhaus and Veste Niederhaus

And do not miss, as you are already here, to make a trip to nearby Austria. Have fun…!!

More about Passau.

Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.