Os colonos galeses migraram para a Argentina em busca de terra barata e fundaram em 1865 a pequena cidade de Puerto Madryn a cerca de 1.350 km ao sul de Buenos Aires.
A vida na Patagônia foi e não é fácil. Há pradarias solitárias, invernos brutalmente frios e ventos implacáveis.
Puerto Madryn é o ponto de partida para visitar a península Valdés, com cerca de 3.625 km², na província argentina de Chubut, na costa atlântica.
No caminho para lá um pequeno centro de visitantes informa sobre a flora e fauna da península.
Península Valdés é uma reserva natural e tornou-se Patrimônio Natural Mundial integrando, assim, a lista da UNESCO em 1999. A península Valdés é formada por uma paisagem cárstica e pequenos lagos, sendo o maior localizado no ponto mais baixo da península, localizado a 35 metros abaixo do nível do mar.
A península é importante devido, principalmente, a existência de mamíferos marinhos, os quais estão presentes à beira-mar. São os lobos e elefantes marinhos
e também são avistadas baleias, em certas épocas do ano, para se reproduzir nas águas quentes e protegidas do lugar. No mar aberto também são encontradas orcas. Infelizmente quando visitamos a Península Valdés não avistamos baleias.
Existem muitas colônias de pinguins-de-magalhães nessa área, não são grandes, mas muito interessantes para quem se interessa por animais. Uma característica marcantes dos pinguins é que eles não sentem medo da presença humana.
Eles são capazes de se aproximarem bem perto dos visitantes, uns sessenta centímetros, sem tentar escapar ou fazer algum gesto ameaçador.
Essas colônias de pinguins-de-magalhães convivem pacificamente com os elefantes marinhos.
Há também uma variedade de aves marinhas para se observar.
O interior da península é constituída por uma estepe quente e seca com arbustos na altura do joelho e tufos de grama também seca.
Apesar do clima, o lugar é habitado por diversos animais como o nandu (parente da ema), guanacos (animal parecido com a lhama), maras (conhecida como a lebre da Patagônia), dentre outros.
O único lugar habitado da península é Puerto Piràmides, no Golfo Novo.
Se quiser conhecer mais sobre a península Valdés, clique aqui.
Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.
Halbinsel Valdés – Paradies für Meeressäugetiere
Walisischen Siedler wanderten nach Argentinien aus auf der Suche nach billigem Land und gründeten im Jahre 1865 die kleine Stadt Puerto Madryn etwa 1.350 km südlich von Buenos Aires.
Das Leben in Patagonien war und ist jedoch nicht einfach. Es gibt einsame Prärien, brutal kalte Winter und unerbittliche Winde.
Auf dem Weg dorthin informiert das kleine Besucherzentrum über die Flora und Fauna der Halbinsel.
Sie ist ein Naturreservat und wurde 1999 von der UNESCO auf die Weltnaturerbeliste gesetzt. Die Halbinsel Valdés besteht größtenteils aus karger Landschaft und einigen kleineren Salzseen, deren größter mit 35 Metern unter dem Meeresspiegel gleichzeitig den tiefsten Punkt der Halbinsel bildet.
Von besonderer Bedeutung ist die Halbinsel wegen der Meeressäugetiere,
die sich an ihren Ufern und vor ihren Küsten tummeln.
Dies sind an der Küste Seelöwen und See-Elefanten, auch Wale werden zu Fortpflanzungszwecken zu bestimmten Jahreszeiten im Golf mit seinen wärmeren geschützten Gewässern gesichtet.
Im offenen Meer vor den Küsten der Halbinsel leben jedoch auch Schwertwale (Orcas). Zu unserer Reisezeit im Februar gab es leider keine Wale zu beobachten.
Es gibt an den Küsten mehrere Kolonien der Magellan-Pinguine ,die nicht sonderlich groß sind, aber dennoch hochinteressant für den Tierliebhaber sind.
Das Erstaunlichste an diesen Pinguinen ist das Fehlen jeglicher Scheu vor dem Menschen.
Man kann sich ihnen bis auf Armlänge nähern, ohne dass sie flüchten oder Drohgebärden zeigen.
Diese Magellan-Pinguin-Kolonien leben friedlich in unmittelbarer Nähe zu den gewaltigen See-Elefanten.
Auch gibt es eine Vielzahl von Seevögeln zu beobachten.
Das Innere der Halbinsel ist eine trockene und heiße Steppenlandschaft mit kniehohen Sträuchern und von der Sonne verbrannten, dürren Grasbüscheln.
Trotz des Klimas wird sie von zahlreichen Tieren bevölkert, wie dem Nandu (Südamerikanischer Straußenvogel), dem Guanaco (Verwandter der Lamas),
Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.
Valdés peninsula – paradise for marine mammals
Welsh settlers migrated to Argentina in search for cheap land and founded in 1865 the small town of Puerto Madryn about 1,350 km south of Buenos Aires.
Life in Patagonia was and is not easy. There are solitary prairies, brutally cold winters and unrelenting winds.
Puerto Madryn is the starting point for visiting the Valdés peninsula, some 3,625 km² in size and 100 km away, in the Argentine province of Chubut on the Atlantic coast.
On the way to there a small visitor center informs about the flora and fauna of the peninsula.
It is a nature reserve and was set up by the UNESCO on the World Nature Reserve list in 1999. The peninsula of Valdés consists largely of karst landscape and some smaller salt lakes, the largest of which is the lowest point of the peninsula at 35 meters below sea level.
Of particular importance is the peninsula because of the sea mammals,
which are floating on their shores and their coasts.
These are on the coast sea lions and sea elephants, also whales are sighted for breeding purposes at certain seasons in the Gulf with its warmer sheltered waters.
In the open sea off the coasts of the peninsula also live orcas. At our travel time in February there were unfortunately no whales to watch.
There are several colonies of the Magellan penguins on the coasts, which are not particularly large but are nevertheless very interesting for the animal lover.
The most amazing thing about these penguins is the absence of any fear of man.
They can be approached as far as arm’s length without escaping or threatening gestures.
These Magellan penguin colonies live peacefully in the immediate vicinity of the vast sea elephants.
Also, there are a variety of seabirds to watch.
The interior of the peninsula is a dry and hot steppe landscape with knee-high shrubs and sun-dried, dry grass tufts.
Despite the climate, it is populated by numerous animals such as the Nandu (South American ostrich bird), the Guanaco (relative of the llamas),
the maras and the girdle.
The only inhabited place on the peninsula is the 400 souls village Puerto Pirámides at the Golfo Novo.
Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.
Passau é centro universitário e uma antiga cidade episcopal com 50.000 habitantes na Baviera. Ela está localizada na fronteira com a Áustria, bem como na confluência dos rios Danúbio, Inn e Ilz e é, portanto, também chamado do “a cidade dos três rios”. Devido a esta localização é também muitas vezes chamada de “a cidade flutuante”.
A localização fantástica de Passau atrai muitos turistas nacionais e estrangeiros todos os anos. A indústria de cruzeiros que navegam pelos rios desempenha um papel importante na economia local.
Cerca de 2000 curzeiros navegam nos três rios todos os anos. Vale a pena mencionar também a famosa ciclovia Inn e Donau, onde muitos dos turistas que chegam a Passau de bicicleta têm a capital austríaca, Viena, como seu objetivo.
A localização entre os três rios causou graves inundações e a que ocorreu em 2013 alcançou a marca histórica de 12,89 metros acima do nível do mar – foi o chamada a “enchente do milênio”.
O nível milénio inundação de 12,89 m em 2013 ultrapassa a inundação de 1501 / The yearly flood level of 12.89 m in 2013 surpasses the flood of 1501Marcia frente à Câmara Municipal com as marcas de inundação / Marcia vor dem Rathaus mit den Hochwassermarkierungen / Marcia in front of the town hall with the high water markings
Nós chegamos a Passau de trem. A cidade velha em si vale a pena visitar, há atrações interessantes que vale a pena visitar a pé e de barco.
Na cidade velha há também muitos becos estreitos, que convidam você para passeios e sempre você se depara com um dos rios e então você diz: de novo…??
A Catedral St. Stephan é fascinante com os edifícios barrocos nos arredores. Possuí uma acústica incrível, além de um dos maiores órgãos do mundo.
Do navio você pode ver belas vistas da cidade velha, as torres, do Veste Oberhaus, antiga fortaleza situada do lado esquerdo do Danúbio, (em frente a cidade velha de Passau), e, claro, a confluência dos três rios que tornam Passau tão famosa.
O Inn e Passau / Der Inn und Passau / The Inn and Passau
Navio de cruzeiro para rios /Flusskreuzfahrtschiff / River cruise ship
Panorama de torres / Türme-Panorama / Towers panorama
Fortaleza Veste Oberhaus e Veste Niederhaus / Veste Oberhaus und Veste Niederhaus / Fortress Veste Oberhaus and Veste Niederhaus
Passau está localizada muito próxima da Áustria. Portanto, se você visitar a “cidade dos três rios”, não perca a oportunidade de visitar a Áustria. Divirta-se…!!
Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.
PASSAU – DIE DREIFLÜSSESTADT
Passau ist eine Universitätsstadt und alte Bischofsstadt mit 50.000 Einwohnern in Bayern. Sie liegt an der Grenze zuÖsterreichsowie am Zusammenfluss der FlüsseDonau,InnundIlzund wird deshalb auch „Dreiflüssestadt“ genannt. Aufgrund dieser Lage wird sie auch oft „die Schwimmende Stadt“ genannt.
Die fantastische Lage der Dreiflüssestadt zieht alljährlich sehr viele in- und ausländische Touristen an, hierbei spielt die Flusskreuzfahrbranche inzwischen eine gewichtige Rolle. Diese Lage an den 3 Flüssen führt natürlich auch regelmäβig zu schweren Überschwemmungen und im Jahr 2013 war es dann soweit mit der historischen Rekordmarke von 12,89 Metern – es war das sogenannte Jahrtausendhochwasser.
Da esquerda para a direita: Inn, Danúbio, Ilz / von links nach rechts: Inn, Donau, Ilz / from left to right: Inn, Danube, Ilz. Fonte/Quelle/Source: http://www.merian.de/europa/deutschland/galerie/top-10-sehenswuerdigkeiten-in-passau#page11O nível milénio inundação de 12,89 m em 2013 ultrapassa a inundação de 1501 / The yearly flood level of 12.89 m in 2013 surpasses the flood of 1501
Wir besuchten Passau mit dem Zug und die Altstadt selbst mit ihren Sehenwürdigkeiten lassen sich bequem zu Fuss und per Bootsausflug besichtigen.
Marcia frente à Câmara Municipal com as marcas de inundação / Marcia vor dem Rathaus mit den Hochwassermarkierungen / Marcia in front of the town hall with the high water markings
In der Altstadt gibt es viele, auch steile Gassen, die einen zu Spaziergängen einladen und immer wieder stöβt man auf einen Fluss, welcher war das nun schon wieder…??
Faszinierend der Dom St. Stephan mit barocken Gebäuden im Umfeld und einer unglaublichen Akustik durch eine der gröβten Orgeln dieser Welt.
Vom Schiff aus ergeben sich wunderschöne Ausblicke auf die Altstadt, sein Türme-Panorama, die „Vesten“ und natürlich auch auf den Zusammenfluss der 3 Flüsse, die Passau so berühmt machen.
Panorama de torres / Türme-Panorama / Towers panorama
Navio de cruzeiro para rios /Flusskreuzfahrtschiff / River cruise shipO Inn e Passau / Der Inn und Passau / The Inn and Passau
Fortaleza Veste Oberhaus e Veste Niederhaus / Veste Oberhaus und Veste Niederhaus / Fortress Veste Oberhaus and Veste Nied
Und lassen sie sich auch nicht, wenn Sie schon einmal da sind, einen Ausflug nach Österreich entgehen…Viel Spass…!!
Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.
PASSAU – THE THREE RIVERS CITY
Passau is a university town and an old bishopric town with 50,000 inhabitants in Bavaria. It is located on the border with Austria as well as at the confluence of the rivers Danube, Inn and Ilz and is therefore also called “Dreiflüssestadt”. Because of this location it is also often called “the floating city”.
The fantastic location of the Dreiflüssestadt attracts a lot of domestic and foreign tourists every year, the river cruise industry now plays an important role.
For example, around 2000 cruise ships ship in the Dreiflüssstadt every year. Worth mentioning also the famous Inn and Donauradweg, many of these bicycle tourists have the Austrian capital Vienna as its goal.
This situation on the 3 rivers also leads to severe flooding on a regular basis, and in 2013 it was so far with the historical record mark of 12.89 meters – it was the so-called Millennium High Water.
O nível milénio inundação de 12,89 m em 2013 ultrapassa a inundação de 1501 / The yearly flood level of 12.89 m in 2013 surpasses the flood of 1501Marcia frente à Câmara Municipal com as marcas de inundação / Marcia vor dem Rathaus mit den Hochwassermarkierungen / Marcia in front of the town hall with the high water markings
We visited Passau by train and the old town itself is worth seeing and offers interesting sights on foot and by boat trip.
In the old town there are many, also steep alleys, which invite you for walks and again and again you come across a river, which was this now again…??
Fascinating the Cathedral St. Stephan with baroque buildings in the surroundings and incredible acoustics through one of the largest organs in the world.
From the ship you can see beautiful views of the old town, its panorama of the towers, the “Vesten” and, of course, the confluence of the 3 rivers that make Passau so famous.
O Inn e Passau / Der Inn und Passau / The Inn and Passau
Navio de cruzeiro para rios /Flusskreuzfahrtschiff / River cruise shipPanorama de torres / Türme-Panorama / Towers panoramaFortaleza Veste Oberhaus e Veste Niederhaus / Veste Oberhaus und Veste Niederhaus / Fortress Veste Oberhaus and Veste Niederhaus
And do not miss, as you are already here, to make a trip to nearby Austria. Have fun…!!
Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.
Texto: Ademilton Tenório Albuquerque/Fotos e videos: Gracia Cardoso
Planeje a viagem, pois fica bem mais agradável o seu passeio. Inicie o seu planejamento verificando qual é a validade do seu Passaporte. Se for menos de seis meses ou caso não tenha passaporte verifique como fazer um novo no portal da Polícia Federal (http://www.pf.gov.br/servicos-pf/passaporte) e faça um novo. Quando receber marque uma entrevista no Consulado Americano mais próximo da sua residência para fazer a entrevista e dar o visto.
Adquira as passagens aéreas no período promocional e em seguida faça o check-in (comprei na América Airlines). Faça um Seguro de Viagem (fiz na GTA, Global Travel Assistance). Libere o cartão para compras no exterior somente no período da viagem e faça logo a reserva nos hotéis (chequei preços e reservei em Miami no Hotel Courtyard Miami Downtown e em Orlando o Rosen Inn International).
Alugue um carro para fazer seus deslocamentos (aluguei na Alamo Rent a Car com GPS, seguro e o sistema SUNPASS de pedágio – passagem automática nos pedágios e valores debitados no cartão).
Escolha os parques que vai visitar, anote o endereço correto para inserir no GPS, selecione os melhores brinquedos e adquira as entradas (comprei entradas para o Magic Kingdon e Epcot Center da Disney e para o Universal Studios e Islands of Adventure da Universal).
Compre dólares quando estiver com o preço baixo. O planejamento é uma maratona mais vale a pena, pois você vai conhecer o Estado da Flórida nos EUA e os parques mais famosos do mundo.
Em Miami não faça compras, pegue o carro, insira as rotas planejadas no GPS e vá passear na Avenida Lincoln Road em Miami Beach, no bairro de Coconut Grove, excursionar pelos pontos turísticos em veículos anfíbios da Miami Duckar, beber um chop gelado e curtir uma música caribenha no Bayside Marketplace.
Não se esqueça de comer os deliciosos pratos dos Restaurantes Dolce Italian, Fratelli Milano, Cheesecake Factory e Benihana.
Terminou os dias de Miami, faça o Check-out no hotel encare 320 km pela rodovia Ronaldo Reagan Turnpike, mais conhecida como Florida`s Turnipike até Orlando, são apenas 03:30hs de viagem. Pare no Plaza de Port St Lucie(Fort Pierce) para reabastecer o carro e fazer um lanche, depois prossiga para a cidade dos Parques.
Alterne os dias, um para compras e o outro para passear em um parque e se estiver hospedado em um hotel na Avenida International Drive saiba que esta é o ponto de encontro dos turistas com inúmeros hotéis, parques e restaurantes.
Shopping Center
Compre roupa das grifes mais famosas do mundo em uma das Lojas Ross Dress for Less, lá tem ponta de estoque com preços excelentes, vá a um dos dois outlets: Vineland Premium Outlets e International Premium ou ao Shopping Florida Mall.
Se quiser comprar eletrônicos a melhor loja é a Best Buy. Não se esqueça de passar no Walmart e frequentar alguns dos melhores Restaurantes da cidade, como o Olive Garden (massa italiana), Benihana (culinária japonesa), The Cheesecake Factory, Bubba Gump (especializado em camarão) e se quiser se lembrar do Brasil vá ao Camila`s beba uma dose de cachaça grátis tirada do barril de carvalho e peça um churrasco de picanha.
Se quiser ler mais, clique nas cidades: Orlando e Miami.
Nossos companheiros de viagem/Unsere Mitreisenden/Our fellow travelers
Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.
Eine Reise nach Miami und Orlando
Text: Ademilton Tenório Albuquerque/Fotos und videos: Gracia Cardoso
Wir hatten alles rechtzeitig getan, was die elementaren Vorbereitungen dieser Reise angeht: REISEPÄSSE OK, Tickets OK, Reiseversicherungen und Hotelreservierungen OK, Kreditkarten freigeschaltet, Auto mit GPS gemietet und auch ausreichend Dollars gewechselt.
Die Wahl der Freizeitparks, die wir besuchen wollten, gehörte dann schon zu den eher spannenden und amüsanteren Momenten der Reiseplanung. Ich wählte folgende Parkattraktionen für uns aus:
Magic Kingdom
Epcot Center
Universal Studios
Islands of Adventure
Die Vorbereitungen der Reise sind zwar ein Marathon, aber es lohnt sich allemal, schlieβlich lernt man ja den Bundesstaat Florida der USA kennen und einige der weltweit berühmtesten Freizeitparks.
Machen Sie keine Einkäufe in Miami, holen Sie den Mietwagen ab und geben ihre Routen für ihre Ausflüge ein, machen Sie einen Spaziergang an der Lincoln Road Avenue in Miami Beach, besuchen Sie die Coconut Grove Nachbarschaft, machen Sie einen Ausflug mit Amphibienfahrzeugen (Miami Duckar Tour), trinken Sie ein kaltes Bier und genießen Sie karibische Musik im Bayside Marketplace.
Vergessen Sie nicht, die köstlichen Gerichte in den Restaurants Dolce Italiano, Fratelli Milano, Cheesecake Factory und Benihana zu probieren.
Von Miami aus fahren Sie dann in etwa 3,5 Stunden auf der Autobahn die 320 km nach Orlando zur Stadt der Freizeitparks.
Wir alternierten die Tage dort, ein Tag für Einkäufe, dann ein Tag für den Besuch eines Parkes. Untergebracht waren wir in einem Hotel an der International Drive Avenue, dies ist der Treffpunkt der Touristen mit zahlreichen Hotels, Parks und Restaurants.
Shopping Center
Kaufen Sie Kleidung der bekanntesten Marken der Welt in einem der Shoppings Ross Dress for Less zu sehr günstigen Preisen oder gehen Sie zu Vineland Premium Outlets und International Premium oder Einkaufs Mall Florida.
Das beste Elektronik-Geschäft ist das Best Buy. Vergessen Sie nicht bei Walmart einige der besten Restaurants der Stadt zu besuchen wie das Olive Garden (italienische Pasta), Benihana (japanische Küche), The Cheesecake Factory, Bubba Gump (spezialisiert auf Garnelen) und falls Sie Brasilien vermissen dann trinken Sie bei Camila`s einen gratis cachaça (Schnaps) aus dem Eichenfass und bestellen Sie ein Filet-Steak.
Tip: planen Sie sorgfältig wie und mit wem Sie reisen (Gruppe) und wie die Motivationen und Prioritäten für Shopping und/oder Sightseeing genau gelagert sind.
Nossos companheiros de viagem/Unsere Mitreisenden/Our fellow travelers
Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.
A trip to Miami and Orlando
Text: Ademilton Tenório Albuquerque/Photos and videos: Gracia Cardoso
We had done everything in time to make the basic preparations for this trip: passports OK, tickets ok, travel insurance and hotel reservations OK, credit cards cleared, car rented with GPS and also enough dollars changed.
The choice of the recreational parks we wanted to visit was already one of the more exciting and amusing moments of the trip planning. I selected the following parks for us:
Magic Kingdom
Epcot Center
Universal Studios
Islands of Adventure
The preparations for the trip are a marathon, but it is worth it, finally, one gets to know the state of Florida of the USA and some of the world’s most famous recreation parks.
Do not go shopping in Miami, pick up your rental car and make your itinerary for your trips, take a walk on Lincoln Road Avenue in Miami Beach, visit the Coconut Grove neighborhood, take a trip with amphibian vehicles (Miami Duckar Tour), drink a cold beer and enjoy Caribbean music in Bayside.
Do not forget to taste the delicious dishes at Dolce Italiano, Fratelli Milano, Cheesecake Factory and Benihana.
From Miami, drive about 320 km to the city of leisure parks in Orlando in about 3,5 hours on the motorway.
We alternated the days there, a day for shopping, then a day for visiting a Park. We were accommodated in a hotel on International Drive Avenue, this is the meeting place for tourists with numerous hotels, parks and restaurants.
Shopping Center
Buy clothes from the most famous brands in the world in one of the Shoppings Ross Dress for Less at very reasonable rates or go to Vineland Premium Outlets and International Premium or Shopping Mall Florida.
The best electronics business is the Best Buy. Do not forget to visit some of the best restaurants in the city at Walmart, such as the Olive Garden (Italian Pasta), Benihana (Japanese Cuisine), The Cheesecake Factory, Bubba Gump (shrimp specialty) and if you miss Brazil then drink at Camila a free cachaça (schnapps) from the oak barrel and order a fillet steak.
Tip: plan carefully how and with whom you are traveling (group) and how the motivations and priorities for shopping and / or sightseeing are exactly distributed to find the right balance.
Nossos companheiros de viagem/Unsere Mitreisenden/Our fellow travelers
Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.
As festas juninas tem origem em Portugal e nasceram da devoção a Santo Antônio, São João e São Pedro. A cidade de Porto, por exemplo, tem uma grande festa , que anima a cidade de muitas cores e sabores.
As pessoas nascidas no nordeste brasileiro aprendem desde criança sobre as tradições das festas juninas. Quando lembro de festas juninas, logo vem à mente as deliciosas comidas de milho, as quadrilhas, as músicas.
Eu lembro bem que comecei a participar das quadrilhas de São João desde quando estava no jardim de infância. Como nasci e me criei na capital do Rio Grande do Norte, sempre escutei comentários que as grandes celebrações das festas juninas ocorrem mais nas cidades do interior do estado e dentre esses eventos, o blog Imagens e Viagens vai se concentrar mais nos eventos que ocorrem em Caruaru (Pernambuco), Campina Grande (Paraíba) e em Mossoró (Rio Grande do Norte). Essas festas possuem componentes tradicionais e também forte acento da modernidade dos dias atuais. Vale também destacar as grandes festas que acontecem nos outros estados da região nordeste do Brasil. Todas essas celebrações atraem uma quantidade imensa de pessoas.
Caruaru, cidade localizada a 138 km de Recife é famosa pela Feira de Caruaru e também pelos famosos festejos juninos. O evento ocorre em seis polos, localizados em diferentes pontos da cidade: Pátio do Forró, Polo Juarez Santiago, Polo Forró do Candeeiro, Polo Azulão, Polo Galdino e Polo das Quadrilhas.
Campina Grande, está localizada a 132 km de João Pessoa e seus festejos juninos também atraem milhares de turistas. O evento ocorre no Parque do Povo, espaço com 43 mil metros quadrados, onde está localizada a Pirâmide, espaço coberto, além da grande fogueira cenográfica. Quem vai para Campina Grande nessa época do ano, pode viajar no Expresso do Forró (funciona apenas nos finais de semana), que faz a rota entre a Estação Velha, em Campina Grande e o distrito de Galante, lugarejo animado com muita música e dança nas suas ruas.
Tanto Campina Grande e Caruaru promovem seus eventos como o “Maior São João do Mundo”.
O Mossoró Cidade Junina é o nome da grande festa realizada na “capital do oeste” potiguar, distante 280 km. É tradição nesse evento a apresentação teatral “Chuva de Bala no país de Mossoró”, que retrata a resistência do povo mossoroense ao bando do cangaceiro Lampião. além de muita animação, festival de quadrilhas, há o “Pingo da Mei Dia”, grande parada junina que percorre o Corredor Cultura de Mossoró e que somente acontece lá.
Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.
Drei Juni-Feste im Nordosten Brasiliens
Die Juni-Festivals entstanden in Portugal mit der Hingabe an die Heiligen St. Johannes und Peter und Paul. Die Stadt Porto zum Beispiel feiert alljährlich eine große Partei, die die Stadt mit vielen Farben und Aromen beseelt.
Wenn ich an die Juni-Feste denke, dann kommen mir die leckeren Mais-Speisen in den Sinne, die Banden (Tanzgruppen), die Musik.
Ich erinnere mich gut, dass schon zu meinen Kindergartenzeiten immer diese Juni-Feierlichkeiten zelebriert wurden. Unser Reise – Blog wird sich auf die Festivitäten in Caruaru (Pernambuco), Campina Grande (Paraíba) und Mossoro (Rio Grande do Norte) konzentrieren.
Diese Parties zeigen all die traditionellen Komponenten, offerieren aber auch die starken Akzente der Moderne von heute. All diese Feierlichkeiten im Nordosten von Brasilien ziehen riesige Menschenmengen an.
Caruaru, eine Stadt 138 km von Recife entfernt, ist berühmt für seinen Open-Air-Markt (der gröβte in Südamerika) und auch für seine berühmten Juni-Feste, die in sechs verschiedenen Örtlichkeiten der Stadt stattfinden.
Campina Grande ist 132 km von João Pessoa entfernt und seine Juni- Feierlichkeiten locken auch Tausende von Touristen an. Die Veranstaltung findet im Volkspark statt mit einer Fläche von 43.000 Quadratmetern, wo sich die Pyramide befindet und das große szenografische Feuer.
Sowohl Campina Grande und Caruaru bewerben ihre Veranstaltungen als die gröβte “São João Veranstaltung der Welt“.
Mossoro, die City der großen Junina-Parties, ist die Hauptstadt im Westen 280 km von Natal entfernt. Es ist hier Tradition, das Theaterstück “Chuva de Bala no país de Mossoró” („Kugelhagel in Mossoro“) aufzuführen, das den Widerstand der Menschen gegen die Banditen der Bande Lampião in Mossoro zeigen. Es gibt sehr viel Unterhaltung, ein Festival der Tanzgruppen und es gibt den „Pingo Mei Day“, eine große Junina-Parade im sogenannten kultur-Korridor von Mossoro und dieses geschieht nur hier.
Falls Sie Animation mögen und Juni-Festivals mögen, dann lohnt es sich, eines dieser Feste zu besuchen, Sie werden es nicht bereuen. Anarrie! Alavantu!
Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.
Three June festivals in North-East Brazil
The June festivals originated in Portugal with the devotion to the Saints St. John and Peter and Paul. The city of Porto for example celebrates a large party every year, which inspires the city with many colors and aromas.
When I think of the June festivals, I get the delicious corn dishes in the sense, the gangs (dance groups), the music.
I remember well that these June celebrations have always been celebrated at my kindergarten times. Our travel blog will focus on the festivals in Caruaru (Pernambuco), Campina Grande (Paraíba) and Mossoro (Rio Grande do Norte).
These parties display all the traditional components, but also offer the strong accents of today’s modernity. All these festivities in the north-east of Brazil attract huge crowds.
Caruaru, a city 138 km from Recife, is famous for its open air market (the largest in South America) and also for its famous June festivals taking place in six different locations of the city.
Campina Grande is located 132 km from João Pessoa and its June festivities attract thousands of tourists. The event takes place in the Volkspark with an area of 43,000 square meters, where the pyramid is located and the great scenographic fire.
Both Campina Grande and Caruaru are promoting their events as the largest “São João event in the world”.
Mossoro, the city of the major june parties, is the capital in the west 280 km from Natal. It is a tradition here to perform the play “Chuva de Bala no país de Mossoró”, which shows the resistance of the people against the bandits of the band Lampião in Mossoro. There is a lot of entertainment, a festival of dance groups and there is the “Pingo Mei Day”, a great Junina parade in the so-called cultural corridor of Mossoro and this is only happening here.
If you like animation and June festivals, then it is worth visiting one of these festivals, you will not regret it. Anarrie! Alavantu!
Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future
Você sabia que a Finlândia é o país mais seguro do mundo? E que a Suíça é o mais sustentável? E Moçambique é o mais sujo?
Erich é um estudioso do Turismo mundial desde quando trabalhava na área do turismo juvenil e teve a oportunidade de visitar muitos países do mundo. Durante suas pesquisas, ele destaca a publicação anual denominada Relatório de Competitividade de Viagens e Turismo 2017, trata-se de um documento onde são apresentadas análises sobre a competitividade de viagens e turismo em 136 países do mundo. Esse estudo é publicado desde 11 anos pelo Fórum Econômico Mundial.
O documento contém 14 “pilares”( ambiente de negócios, segurança, saúde e higiene, recursos humanos e mercado de trabalho, a capacidade dos países explorem as oportunidades oferecidas pelas tecnologias de informação e comunicação, priorização de viagens e turismo, abertura Internacional, competitividade de preços, sustentabilidade ambiental, infraestrutura de transporte aéreo, infraestrutura terrestre e portuária, serviço de infraestrutura turística, recursos naturais, recursos culturais e viagens de negócios), que na realidade são tabelas onde estão apresentadas a lista dos países e sua colocação e respectiva nota atribuída a cada aspecto abordado. Além desses pilares, a publicação apresenta textos de renomados pesquisadores.
Depois de ler o documento, achei que seria interessante compartilhar com vocês, os pilares relacionados diretamente com viagens, pois, apresentam dados importantes sobre o universo do turismo. Sempre no final de cada lista, há a posição do Brasil e em seguida, o último colocado na avaliação.
Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.
Wussten Sie, daβ Finnland das sicherste Land der Welt ist? Und dass die Schweiz das nachhaltigste ist? Und Mosambik das schmutzigste?
Erich als ehemaliger Fachmann des internationalen Jugendtourismus hatte die Möglichkeit, viele Länder dieser Welt zu besuchen. Während seines Beruflebens stieβ er auch auf die jährliche Veröffentlichung des sogenannten Travel und Tourism Competitiveness Reports, ein Dokument, das weltweit in 136 Ländern die Analyse der Reise-und Tourismus- wettbewerbsfähigkeit umreißt. Diese Studie wird nun auch seit 11 Jahren durch das Weltwirtschaftsforum veröffentlicht.
Das Dokument enthält 14 „Rubriken“, tatsächlich handelt es sich um Tabellen, Listen, in denen die Platzierung der jeweiligen Länder bezüglich den in der Fußnote genannten Aspekten präsentiert werden wie z.B.: Sicherheit, Hygiene, Gesundheit, Infrastruktur des Landes, Häfen usw.
Zusätzlich zu diesen Rubriken werden Texte renommierter Forscher vorgestellt.
Nach dem Lesen dieses Dokumentes, dachte ich, daβ es interessant wäre, Ihnen die Rubriken vorzustellen, die in einem direkten Zusammenhang zum Universum des Tourismus stehen. Am Ende jeder Rubrik finden Sie die Position von Brasilien und schlieβlich dann auch das Land, das den letzten Platz in der jeweiligen Thematik einnimmt.
Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.
Did you know that Finland is the safest country in the world? And that Switzerland is the most sustainable? And Mozambique the dirtiest?
Erich as a former expert in international youth tourism had the opportunity to visit many countries in the world. During his professional life he also drew attention to the annual publication of the so-called Travel and Tourism Competitiveness Report, a document that outlines 136 countries worldwide the analysis of travel and tourism competitiveness. This study has now been published for 11 years also by the World Economic Forum.
The document contains 14 “headings”, in fact they are tables, lists, showing the ranking of the countries concerned with regard to the aspects mentioned in the footnote, such as: security, hygiene, health, infrastructure of the country, ports, etc.
In addition to these categories, texts from renowned researchers are presented.
After reading this document, I thought it would be interesting to present to you the rubrics that are directly related to the universe of tourism. At the end of each section, you will find the position of Brazil, and finally the country that takes the last place in the respective topic.
Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.
Existem pessoas que já nascem com o dom de empreender e uma delas, se chamou Joaquim Rolla, nome que deveria ser mais conhecido dos brasileiros por ter sido um dos grandes empreendedores da nossa nação. Nasceu pobre, no interior de Minas Gerais e alcançou uma grande notoriedade durante as décadas de 30 e 40, foi proprietário dos cassinos da Urca, no Rio de Janeiro e o Icaraí, em Niterói. Eu, particularmente, nunca tinha escutado ou lido alguma coisa sobre ele. Porém, tive o imenso prazer de saber sobre sua carreira empreendedora quando visitei Petrópolis e tive a felicidade de participar de um espetacular tour, conduzido pela guia Glaúcia, funcionária do SESC Quitandinha, atual proprietário das áreas sociais do colossal prédio onde funcionou o luxuoso hotel-cassino Quitandinha.
Quitandinha com o lago que lembra o formato do mapa do Brasil/Quitandinha mit dem See davor erinnert an die Landkarte von Brasilien / Quitandinha with the lake in front that resembles the shape the map of Brazil
Para quem se interessa por história, arquitetura, decoração, a visita ao Quitandinha torna-se quase um passeio obrigatório para quem viaja a Petrópolis. Porém, recomendo que você opte por fazer um tour guiado, pois a visita ao prédio sem ele, perde quase que completamente o encanto.
Durante 1 hora e meia, Erich e eu aprendemos muito sobre Joaquim Rolla e a construção do Quitandinha. Tudo se torna ainda mais incrível quando se imagina que o edifício foi construído na década de 40, no alto de uma serra, com um acesso difícil.
O Hotel Quitandinha, projeto do arquiteto Luís Fossati, foi inaugurado em 1944, parcialmente, para ser o maior e mais luxuoso hotel-cassino da América Latina. O prédio foi construído em um estilo neo-normando, tem 50 mil metros quadrados de área, 6 pavimentos, 440 apartamentos, 13 grandes salões.
A beleza do edifício no estilo neo-normando/Die Schönheit des Gebäudes im neo-normannischen Stil / The beauty of the building in the neo-Norman style
A área projetada para ser o cassino, o Salão Mauá, com 30 metros de altura e 51 metros de diâmetro, tem a segunda maior cúpula do mundo depois da cúpula da Basílica de São Pedro no Vaticano!!!
O lugar ainda guarda traços do seu esplendor. Há uma área, denominada Galeria das Estrelas, cujo lustres foram confeccionados pela fábrica americana Tiffany.
Lustre fabricado pela Tiffany/Kronleuchter, hergestellt von Tiffany/Chandelier made by Tiffany
São tantas as curiosidades sobre esse lugar. A piscina do hotel, em forma de piano de cauda, com profundidade que varia entre 1 e 5 metros, cuja parte mais profunda tem o objetivo de refletir com mais volume, a decoração pintada nas paredes em volta dela. A inauguração dela foi feita com grande festa e show da estrela de Hollywood Esther Williams.
Piscina térmica em formato de um piano de cauda/Thermalbecken in Form eines Flügels / Thermal pool in the shape of a grand piano
Carmen Miranda, Oscarito, dentre outros, fizeram grandes shows no teatro do hotel que tem três palcos giratórios e capacidade para 1000 espectadores.
Teatro/Theater/TheaterMarcia na Galeria das Estrelas / Marcia in der Galerie der Stars / Marcia at the stars Gallery
O projeto de decoração do interior do edifício foi Dorothy Draper, uma das mais famosas decoradoras americanas, que criou espaços verdadeiramente hollywoodianos.
Galeria Brasil/Galerie Brasilien / Gallery BrazilErich na Galeria das Estrelas/ Erich in der Galerie der Stars / Erich at the stars GalleryÂnforas concebidas exclusivamente para a decoração do Quitandinha na Sala dos Correspondentes/Amphoren als Dekoration im Saal für Korrespondenten / Amphoras designed exclusively for the decoration of Quitandinha in the área of CorrespondentsFonte decorada com motivos marinhos na sala denominada Pátio da Fonte/Brunnen dekoriert mit maritimen Motiven im sogenannten Brunnenhof / Fountain decorated with marine motifs in the room called Pátio da FonteLustre refletido no espelho da Biblioteca/Kronleuchter im Spiegel der Bibliothek / Chandelier reflected in the Library mirror
O Quitandinha foi palco de muitos eventos, dentre os quais, a eleição de Martha Rocha com Miss Brasil em 23 de julho de 1954.
Foi também no Quitandinha onde foi assinada declaração de guerra dos países americanos às Potencias do Eixo, durante a Segunda Guerra Mundial.
Varanda da Área de Eventos/Balkonbereich Veranstaltungen / Balcony Area Events
Joaquim Rolla construiu o prédio realmente para ser o melhor, o mais grandioso e imaginava que seu hotel-cassino teria vida longa. O que não aconteceu. Em abril de 1946, o Presidente Eurico Gaspar Dutra assinou o decreto que proibia o jogo no Brasil. A partir daí, começou a decadência do lugar, que não conseguiu sobreviver apenas com shows e hospedagem. Para “salvar a situação”, Joaquim começou a vender os apartamentos individualizados e separou a parte social. Hoje em dia, a parte dos apartamentos integra um condomínio residencial e a área do cassino e suas dependências foram adquiridos pelo SESC RJ que restaurou e revitalizou de forma brilhante o que restou dos tempos áureos.
Visitar o Quitandinha é fazer um mergulho aos tempos gloriosos desse magnifico prédio e conhecer particularidades da história do Brasil que estão diretamente relacionadas com esse antigo hotel-cassino.
Erich e Marcia no Jardim de Inverno/Erich und Marcia im Wintergarten / Erich and Marcia in the Winter Garden
Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.
QUITANDINHA – das kolossale Hotel-Casino in Brasilien
Es gibt Menschen, die mit dem Geschenk des Unternehmertums geboren zu sein scheinen und einer von ihnen wurde Joaquim Rolla genannt, einer, der den Brasilianern mehr bekannt sein sollte, war er doch einer der ganz großen Unternehmer unserer Nation.
Er wurde in Minas Gerais arm geboren und erzielte große Bekanntheit in den 30er und 40er Jahren, er wurde der Besitzer der Casinos Urca in Rio de Janeiro und Icaraí in Niterói. Ich persönlich hatte noch nie etwas von ihm gehört oder gelesen.
Es war eine große Überraschung für mich während unserer Reise nach Petropolis von seiner groβen unternehmerischen Karriere zu hören bei einer wirklich spektakulären geführten Tour von Glaucia durch die sozialen Bereiche des riesigen kolossalen Gebäudes, in dem sich auch das luxuriöse Hotel Quitandinha-Casino befindet.
Quitandinha
Für Interessenten an Geschichte, Architektur und Dekoration ist der Besuch von „Quitandinha“ ein fast obligatorischer Spaziergang beim Besuch von Petrópolis.
Während der 90minütigen Führung haben Erich und ich viel gelernt über Joaquim Rolla und den Bau von Quitandinha. Alles wird noch erstaunlicher, wenn man bedenkt, dass das Gebäude in den 40er Jahren gebaut wurde hoch oben in den Bergen mit seinem sehr schwierigen Zugang.
Das Quitandinha Hotel wurde von dem Architekten Luís Fossati entworfen und öffnete im Jahr 1944 teilweise, um das größte und luxuriöseste Hotel-Casino in Lateinamerika zu sein. Das Gebäude wurde in einem neo-normannischen Stil gebaut mit 50.000 m2, 6 Etagen, 440 Apartments und 13 große Hallen.
A beleza do edifício no estilo neo-normando/Die Schönheit des Gebäudes im neo-normannischen Stil / The beauty of the building in the neo-Norman style
Die Fläche für das Casino, die Mauá Halle, hatte 51m im Durchmesser und war 30 Meter hoch, somit also die zweitgrößte Kuppel der Welt nach dem Vatikan!!!
Der Ort zeigt noch Spuren seiner ehemaligen Pracht. Es gibt einen Bereich, die Galerie der Stars, deren Kronleuchter durch die amerikanische Fabrik Tiffany angefertigt wurden.
Lustre fabricado pela Tiffany/Kronleuchter, hergestellt von Tiffany/Chandelier made by Tiffany
Es gibt so viele Kuriositäten an diesen Ort. Der Pool im Hotel in Flügelform mit einer Tiefe von 1 bis 5 Metern. Der tiefste Teil des Pools sollte so einfach mehr Volumen der bemalten Wanddekoration reflektieren. Die Eröffnung wurde mit einer großen Feier und Show von Hollywood-Star Esther Williams zelebriert.
Piscina térmica em formato de um piano de cauda/Thermalbecken in Form eines Flügels / Thermal pool in the shape of a grand piano
Der Theatersaal des Hotels verfügt über drei Drehbühnen und eine Kapazität für 1000 Zuschauer.
Teatro/Theater/TheaterMarcia na Galeria das Estrelas / Marcia in der Galerie der Stars / Marcia at the stars Gallery
Das Innere des Gebäudes war ein Projekt von Dorothy Draper, einer der berühmtesten amerikanischen Dekorateure, die hier wirkliche „cineastische“ Hollywoodräume geschaffen hat.
Galeria Brasil/Galerie Brasilien / Gallery BrazilErich na Galeria das Estrelas/ Erich in der Galerie der Stars / Erich at the stars GalleryÂnforas concebidas exclusivamente para a decoração do Quitandinha na Sala dos Correspondentes/Amphoren als Dekoration im Saal für Korrespondenten / Amphoras designed exclusively for the decoration of Quitandinha in the área of CorrespondentsFonte decorada com motivos marinhos na sala denominada Pátio da Fonte/Brunnen dekoriert mit maritimen Motiven im sogenannten Brunnenhof / Fountain decorated with marine motifs in the room called Pátio da FonteLustre refletido no espelho da Biblioteca/Kronleuchter im Spiegel der Bibliothek / Chandelier reflected in the Library mirror
Die Quitandinha war Gastgeber für viele groβe Veranstaltungen, darunter auch die Wahl von Martha Rocha zur Miss Brasilien am 23. Juli 1954.
In Quitandinha wurde auch die Kriegserklärung der amerikanischen Länder gegenüber den Achsenmächte im Zweiten Weltkrieg unterzeichnet.
Varanda da Área de Eventos/Balkonbereich Veranstaltungen / Balcony Area Events
Joaquim Rolla wollte, dass dieses Gebäude wirklich das Beste und das Größte sein sollte und er stellte sich vor, dass sein Hotel-Casino eine sehr lange Lebensdauer haben würde. Das ist jedoch nicht geschehen.
Im April 1946 unterzeichnete Präsident Eurico Gaspar Dutra das Dekret, welches das „Casino-Spielen“ in Brasilien verbot. Das war der Beginn des Abstieges dieses Ortes, der nicht nur mit Shows und Hotelerie allein überleben konnte.
Um „die Situation zu retten“, begann Joaquim einzelne Wohnungen zu verkaufen und trennte sie von den gesellschaftlichen Bereichen ab. Heute formen die Wohnungen ein riesiges Kondominium und das Casino und seine Einrichtungen wurden von der SESC Rio de Janeiro erworben, brillant restauriert und revitalisiert, was von den goldenen Zeiten übrig geblieben ist.
Der Besuch von Quitandinha bedeutet ein Eintauchen in die glorreichen Tage dieses Prachtbautes und präsentiert Besonderheiten der Geschichte Brasiliens, die zu diesem alten Hotel-Casino in direkter Verwandtschaft stehen.
Erich e Marcia no Jardim de Inverno/Erich und Marcia im Wintergarten / Erich and Marcia in the Winter Garden
Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.
Quitandinha, the colossal hotel-casino in Brazil
There are people who seem to be born with the gift of entrepreneurship, and one of them was named Joaquim Rolla, one of the Brazilians, who was one of the great entrepreneurs of our nation.
He was born poor in the interior of Minas Gerais and achieved great notoriety during the 30s and 40s when he was the owner of Urca’s casinos in Rio de Janeiro and Icaraí in Niterói.
I had never heard or read anything about him. However, I had the great pleasure of knowing about his entrepreneurial career when I visited Petropolis and had the pleasure of participating in a spectacular tour led by the guide Glaúcia through the social areas of the colossal building where also the luxurious hotel Casino-Quitandinha is accomodated.
Quitandinha
For those interested in history, architecture and decoration the visit to the “Quitandinha” is an almost obligatory walk whilst visiting Petrópolis.
During the 90 minute tour Erich and I learned a lot about Joaquim Rolla and the construction of Quitandinha. Everything will be even more amazing when you consider that the building was built in the 40s high up in the mountains with its very difficult access.
The Quitandinha Hotel was designed by the architect Luís Fossati and opened in 1944 partially to be the largest and most luxurious hotel casino in Latin America. The building was built in a neo-Norman style with 50,000 m2, 6 floors, 440 apartments and 13 large halls.
A beleza do edifício no estilo neo-normando/Die Schönheit des Gebäudes im neo-normannischen Stil / The beauty of the building in the neo-Norman style
The area for the casino, the Mauá Hall, was 51m in diameter and was 30 meters high, thus the second largest dome in the world after the Vatican !!!
The place still shows traces of its former splendor. There is an area, the gallery of the stars whose chandeliers were made by the American factory Tiffany.
Lustre fabricado pela Tiffany/Kronleuchter, hergestellt von Tiffany/Chandelier made by Tiffany
There are so many curiosities at this place. The pool in the hotel is in wing form with a depth from 1 to 5 meters. The deepest part of the pool should simply reflect more volume of painted wall decoration.
The opening was celebrated with a great celebration and show by Hollywood star Esther Williams.
Piscina térmica em formato de um piano de cauda/Thermalbecken in Form eines Flügels / Thermal pool in the shape of a grand piano
The hotel’s theater hall has three stages and a capacity for 1000 spectators.
Teatro/Theater/TheaterMarcia na Galeria das Estrelas / Marcia in der Galerie der Stars / Marcia at the stars Gallery
The interior of the building was a project by Dorothy Draper, one of the most famous American decorators who created real “cineastic” Hollywood spaces.
Galeria Brasil/Galerie Brasilien / Gallery BrazilErich na Galeria das Estrelas/ Erich in der Galerie der Stars / Erich at the stars GalleryÂnforas concebidas exclusivamente para a decoração do Quitandinha na Sala dos Correspondentes/Amphoren als Dekoration im Saal für Korrespondenten / Amphoras designed exclusively for the decoration of Quitandinha in the área of CorrespondentsFonte decorada com motivos marinhos na sala denominada Pátio da Fonte/Brunnen dekoriert mit maritimen Motiven im sogenannten Brunnenhof / Fountain decorated with marine motifs in the room called Pátio da FonteLustre refletido no espelho da Biblioteca/Kronleuchter im Spiegel der Bibliothek / Chandelier reflected in the Library mirror
The Quitandinha hosted many major events including the election of Martha Rocha to Miss Brazil on July 23, 1954.
In Quitandinha also the war declaration of the American countries against the Axis powers in the Second World War was signed.
Varanda da Área de Eventos/Balkonbereich Veranstaltungen / Balcony Area Events
Joaquim Rolla wanted this building to be the best and the greatest, and he imagined that his hotel casino would have a very long life. But this has not happened.
In April 1946, President Eurico Gaspar Dutra signed the decree prohibiting casino gambling in Brazil. This was the beginning of the descent of this place, which could not only survive with shows and hotel services.
To “save the situation”, Joaquim began to sell individual apartments and separated them from the social areas. Today, the apartments form a huge condominium and the casino and its facilities have been acquired by the SESC Rio de Janeiro, brilliantly restored and revitalized and nowadays showing what is left from the golden age.
The visit of Quitandinha means a dip into the glorious days of this splendid building and presents special features of the history of Brazil, which are directly related to this old hotel casino.
Erich e Marcia no Jardim de Inverno/Erich und Marcia im Wintergarten / Erich and Marcia in the Winter Garden
Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.
Imagine você, alguém que vive em uma cidade que pode atingir os 40 graus durante o verão, como seria maravilhoso, “escapar” para um refúgio nas montanhas, onde o clima é ameno, com temperaturas agradáveis, no topo de uma serra?
Pois é, D. Pedro II, Imperador do Brasil, e sua família descobriram um lugar assim para “veranear” de outubro a março, fugindo assim, do calor do Rio de Janeiro. Petrópolis foi fundada por D. Pedro II em 1843, quando ele tinha 18 anos!!
Sim, ele mandou construir um palácio para passar o verão e com ele, muitos integrantes da corte construíram belos e grandiosos palacetes. Durante 40 anos D. Pedro II e sua família veranearam em Petrópolis. A partir daí, enquanto a capital do Brasil era o Rio de Janeiro, muitos presidentes da República, continuaram a “tradição” e continuaram veraneando em Petrópolis.
A “cidade de Pedro” está distante 72 km do Rio de Janeiro, numa altitude de 838 metros e possui cerca de 300 mil habitantes e é uma ótima opção para se passar o final de semana “nas alturas”,
além de se ter uma aula ilustrada da história do Brasil durante as visitas ao Museu Imperial de Petrópolis (antigo palácio de veraneio de D. Pedro II),
Museu Imperial de Petrópolis/ Kaiser-Museum Petrópolis/ Imperial Museum of Petrópolis
ao Hotel Cassino Quitandinha (ver post da próxima semana sobre ele)
Antigo Hotel Cassino Quitandinha/ Altes Hotel Casino Quitandinha/ Old Hotel Casino Quitandinha
e no passeio a pé pelo centro histórico da cidade. A Av. Köeler tem muitos palacetes e cada um deles possui uma placa com explicações sobre os mesmos!
Solar Dom Afonso, hoje funciona como um hotel/Solar Dom Afonso funktioniert heute als Hotel/Solar Dom Afonso, today functions as a hotelPlacas explicativas nos palacetes/ Informationstafeln vor den Villen / Explanatory plaques in palacetes /
Outra visita interessante é o Tour Cervejeiro na Cervejaria Bohemia, interativo, que apresenta uma exposição sobre a história da cerveja, desde a antiguidade, onde também estão inseridos aspectos históricos da cidade de Petrópolis. A exposição é muito bem apresentada e muitos dizem que nada fica a dever ao tour da cervejaria Heineken, em Amsterdam.
Tour na Cervejaria Bohemia/Brauerei-Tour Bohemia/Tour in the Bohemia Brewery/Erich e Marcia/Erich und Marcia/Erich e Marcia
Durante a visita, você pode criar um brasão da sua própria cerveja!!!
Durante o Tour Cervejeiro, li que Petrópolis foi a primeira cidade planejada no Brasil e no mundo contemporâneo. O seu plano urbanístico é de autoria do engenheiro alemão Júlio Frederico Köeller,
Avenida Köeller/Allee Köeller/ Köeller Avenue
aliás, os alemães desempenharam importante papel na construção a cidade e deixaram marcas profundas lá! Quando visitamos a cidade, observamos que muitas lojas e ruas com nomes em alemão.
Além disso, Petrópolis tem outros monumentos e museus que vale a visita: a Casa Stefan Zweig, Museu Casa de Santos Dumont Centro Cultural 14 Bis, Palácio de Cristal, dentre outros.
Casa de Santos Dumont/Haus Santos Dumont/Santos Dumont HousePalácio de Cristal/ Kristallpalast / Crystal PalaceInterior do Palácio de Cristal/ Innenansicht des Kristallpalastes / Interior of the Crystal Palace
Petrópolis também tem a Rua Teresa, considerada o maior polo de moda serrana.
Você também pode fazer outros passeios saindo de Petrópolis: visitar Itaipava, localizada a 18 km do centro da cidade, polo gastronômico e com muitas lojas de decoração e roupas e também pode visitar o Parque Nacional Serra dos Órgãos, é de Petrópolis que sai um trekking até Teresópolis, considerado “um clássico do montanhismo”.
Petrópolis é um destino que você pode aproveitar para conhecer quando você for visitar o Rio de Janeiro. Na nossa opinião, dois dias são suficientes para visitar a cidade. Caso você não tenha esse tempo, as agências de turismo oferecem um tour de um dia.
Boa viagem e aproveite bem a Cidade Imperial!
Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.
PETRÓPOLIS – DIE KAISER-STADT
Stellen Sie sich vor in einer Stadt zu leben, in der im Sommer die Temperaturen 40 Grad erreichen können, wie wäre es dann wunderbar, Zuflucht in den Bergen zu finden, dort wo das Klima mild ist mit angenehmen Temperaturen.
Nun, Dom Pedro II, Kaiser von Brasilien, und seine Familie haben diesen Ort gefunden, dort wo sie „den Sommer verbringen können“ von Oktober bis März, um so der Hitze von Rio de Janeiro zu entfliehen. Petrópolis wurde 1843 von D. Pedro II gegründet, als er 18 Jahre alt war!!
Ja, er baute dort einen Palast für den Sommer und mit ihm errichteten dort viele Mitglieder des Hofes ihre beeindruckenden Villen.
40 Jahre lang war für Dom Pedro II und seine Familie Petrópolis die Sommerresidenz. Da Rio de Janeiro damals die Hauptstadt von Brasilien war, fuhren danach viele Präsidenten der Republik mit dieser „Tradition“ fort und „sommerresidenzten“ in Petrópolis.
Die „Stadt des Pedro“ ist 72 km von Rio de Janeiro entfernt, liegt auf einer Höhe von 838 Metern und hat etwa 300.000 Einwohner.
Sie offeriert einerseits die große Möglichkeit, das Wochenende „oben“ zu verbringen,
aber andererseits auch eine sehr illustrierte Geschichtsklasse über Brasilien zu geniessen beim Besuch des Imperial Museums in Petrópolis (ehemaliger Sommerpalast des D. Pedro II),
Museu Imperial de Petrópolis/ Kaiser-Museum Petrópolis/ Imperial Museum of Petrópolis
bei dem Besuch des Hotels Cassino Quitandinha (siehe Post nächste Woche)
Antigo Hotel Cassino Quitandinha/ Altes Hotel Casino Quitandinha/ Old Hotel Casino Quitandinha
und beim Spaziergang durch das historische Stadtzentrum. Die Avenida KOELER zeigt viele Villen und jede verfügt über eine eigene Informationstafel!
Solar Dom Afonso, hoje funciona como um hotel/Solar Dom Afonso funktioniert heute als Hotel/Solar Dom Afonso, today functions as a hotelPlacas explicativas nos palacetes/ Informationstafeln vor den Villen / Explanatory plaques in palacetes /
Ein weiterer interessanter Besuch ist die Tour in der Brauerei Bohemia, interaktiv, es ist eine Ausstellung über die Geschichte des Bieres und zeigt auch historische Aspekte der Stadt Petrópolis zu diesem Thema. Die Ausstellung ist sehr modern präsentiert und durchaus vergleichbar mit der der Brauerei Heineken in Amsterdam.
Tour na Cervejaria Bohemia/Brauerei-Tour Bohemia/Tour in the Bohemia BreweryErich e Marcia/Erich und Marcia/Erich e Marcia
Während des Rundganges können Sie ein Wappen ihres eigenen Bieres kreieren!!!
Während der Brauereitour las ich, daβ Petrópolis die erste geplante Stadt in Brasilien und in der heutigen Welt war.
Urheber des städtischen Bebauungsplanes war der deutsche Ingenieur Júlio Frederico KOELER
Vista da Catedral/Blick auf die Kathedrale/View of the Cathedral
und überhaupt spielten die Deutschen eine wichtige Rolle beim Bau der Stadt und hinterlieβen tiefe Spuren! Als wir die Stadt besuchten konnten wir beobachten, daβ viele Geschäfte und Straßen mit deutschen Namen versehen waren.
Weitere besuchenswerte Denkmäler und Museen in Petrópolis sind: das Haus von Stefan Zweig, das Museum und Haus von Santos Dumont Kulturzentrum 14 Bis, der Crystal Palace…
Casa de Santos Dumont/Haus Santos Dumont/Santos Dumont HousePalácio de Cristal/ Kristallpalast / Crystal PalaceInterior do Palácio de Cristal/ Innenansicht des Kristallpalast / Interior of the Crystal Palace
Zu erwähnen auch die Teresa Street, groβes Modezentrum für Kleidung in den Bergen.
Von Petrópolis aus können Sie auch das 18 km vom Stadtzentrum entfernt Itaipava besuchen, ein gastronomisches Zentrum mit vielen Design-Shops und Kleidung oder auch den Nationalpark Serra dos Órgãos.
Von Petrópolis kann auch eine Trekking-Tour nach Teresopolis unternommen werden, ein sogenannter„Klassiker des Bergwanderns“.
Petrópolis ist ein Ziel, das Sie einplanen können, wenn Sie Rio de Janeiro besuchen. Unserer Meinung nach sind zwei Tage ausreichend, um die Stadt zu besuchen.
Falls Sie nicht diese Zeit haben, es bieten Reisebüros auch Eintagestouren von Rio aus an.
Wir wünschen Ihnen eine gute Fahrt zur Kaiserstadt!
Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.
PETRÓPOLIS – THE IMPERIAL CITY
Imagine living in a city where the temperatures can reach 40 degrees in the summer, how would it be then wonderful to find refuge in the mountains, where the climate is mild with pleasant temperatures.
Well, Dom Pedro II, Emperor of Brazil and his family have found this place where they can spend “the summer” from October to March, their escape from the heat of Rio de Janeiro.
Petrópolis was founded in 1843 by D. Pedro II when he was 18 years old!!
Yes, he built a palace there for the summer and with him many members of the court constructed there also their impressive mansions.
For 40 years Petrópolis was for Dom Pedro II and his family the summer residency. Since Rio de Janeiro was at that time the capital of Brazil, many presidents of the republic continued with this “tradition” to have the “summer-residence” in Petrópolis.
The “City of Pedro” is located 72 km from Rio de Janeiro on an altitude of 838 meters and has about 300,000 inhabitants.
On the one handside it offers you the great opportunity to spend the weekend “up”,
but also to enjoy a very illustrated history class on Brazil by visiting the Imperial Museum in Petrópolis (former summer palace of D. Pedro II),
Museu Imperial de Petrópolis/ Kaiser-Museum Petrópolis/ Imperial Museum of Petrópolis
visiting the HotelCassino Quitandinha (see the blog-post next week)
Antigo Hotel Cassino Quitandinha/ Altes Hotel Casino Quitandinha/ Old Hotel Casino Quitandinha
and walking through the historic city center. The Avenida KOELER shows many villas and each one has its own information board!
Solar Dom Afonso, hoje funciona como um hotel/Solar Dom Afonso funktioniert heute als Hotel/Solar Dom Afonso, today functions as a hotelPlacas explicativas nos palacetes/ Informationstafeln vor den Villen / Explanatory plaques in palacetes /
Another interesting visit is the tour in the brewery Bohemia, interactive, it is an exhibition about the history of the beer and also shows historical aspects of the town of Petrópolis on this subject. The exhibition is presented very modern and can be compared with that of the Heineken brewery in Amsterdam.
Tour na Cervejaria Bohemia/Brauerei-Tour Bohemia/Tour in the Bohemia BreweryErich e Marcia/Erich und Marcia/Erich e Marcia
During the tour you can create a crest logo of your own beer !!!
During the brewery tour I read that Petrópolis was the first planned city in Brazil and the modern world.
The German engineer Júlio Frederico KOELER was responsible for the urban development plan
Vista da Catedral/Blick auf die Kathedrale/View of the Cathedral
and the Germans played an important role in the construction of the city and left deep traces! When we visited the city we could observe that many shops and streets were given German names.
Other interesting monuments and museums in Petrópolis are: the house of Stefan Zweig, the Museum & House of Santos Dumont Cultural Center 14 Bis, the Crystal Palace …
Casa de Santos Dumont/Haus Santos Dumont/Santos Dumont HousePalácio de Cristal/ Kristallpalast / Crystal PalaceInterior do Palácio de Cristal/ Innenansicht des Kristallpalast / Interior of the Crystal Palace
To mention also the Teresa Street, great fashion center for clothing in the mountains.
Only 18 km from Petrópolis you can also visit Itaipava, a gastronomic center with many design shops and clothing, as well as the national park Serra dos Órgãos.
From Petrópolis a trekking trip to Teresopolis can be undertaken, a so-called “classic of mountain hiking”.
Petrópolis is a destination that you can include when you visit Rio de Janeiro. In our opinion, two days are enough to visit the city.
If you do not have this time, travel agencies also offer one-day tours from Rio.
We wish you now a nice trip to the Imperial City!
Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.
Na semana anterior publiquei um texto que trata sobre os principais itens que devem estar na sua bagagem de mão, a documentação que você deve levar quando vai para o exterior, além de informar sobre os acessórios que você não deve esquecer na sua bagagem. Além disso, também escrevi sobre as novas regras adotadas pelas companhias aéreas para o transporte de bagagem.
No post de hoje, vou apresentar algumas dicas para você lembrar quando for preparar sua mala, além de informar os principais itens que devem entrar nas malas de um homem e de uma mulher. Mais uma vez, ressalto que sempre vou melhorando esses “itens obrigatórios” das malas e que isso depende de vários aspectos. É importante enfatizar que antes de escolher as roupas, você deve considerar: o destino da viagem, a estação do ano, o propósito (viagem de férias, de trabalho ou outro), a duração da viagem, quando for separar as roupas, já pense como e quando elas serão usadas. Para uma viagem onde você vai caminhar bastante, pense no seu conforto. Depois de pensar nisso, você vai saber calcular as quantidades. Não informo as quantidades das peças porque isso vai depender das considerações acima.
Primeiro, as dicas:
– Evite as sacolas e malinhas, você pode acabar esquecendo algumas delas no meio do caminho;
– Escolha duas ou três malas maiores e acomode a roupa de toda a família;
– Mala de mão funciona melhor se você vai pernoitar em algum lugar e precisa ter roupa e objetos de toalete;
– Selecione roupas que não precisam passar e que são fáceis de lavar e secam logo;
– Coloque peças maiores como bolsas, por exemplo, no fundo da mala (você pode até guardar objetos pequenos dentro dela). Eu por exemplo, quando levo botas, coloco meias dentro delas;
– Tente deixar tudo bem compacto, caso a mala fique em pé, o seu conteúdo não vai ficar tão amontoadas;
– Se for levar vidros entre as roupas, use uma fita adesiva em torno da tampa e coloque o vidro em um saco plástico;
– Não exceda a capacidade da mala, deixar espaço para poder guardar algumas comprinhas.
– Identifique sua mala com uma fita colorida ou outro tipo de detalhe, de forma que seja fácil identifica-la na esteira de bagagens. Fotografe sua bagagem antes de ir para o aeroporto e inclua uma foto da etiqueta do fabricante da mala, no caso extravio.
– Se você tiver roupas que pretende jogar fora, por exemplo, calcinhas e cuecas antigas, leve na viagem e vá descartando a medida que vai usando;
– Organize a mala com embalagens separadoras de roupas, ajuda para manter tudo organizado.
Mala do homem: calças, camisas, camisetas ou camisas de malha, paletós, gravatas, camisetas, cuecas, meias, meias de lã, lenços, luvas, sapatos, tênis, sandálias, botas, cintos, pijamas, jaquetas, chapéus, cachecol, gorros, boné, capas, guarda-chuvas, sunga de praia, bermudas, suéteres, cintos, sapatos e tênis.
A mala da mulher: calcinhas, sutiãs, bermuda, calças compridas, camisetas, vestidos esportes, jaquetas, suéteres de meia estação, echarpes, roupa de dormir, sandália tipo havaiana, sandália rasteira, sapato, saia, saída de praia, maiôs ou biquínis.
Se a viagem incluir um cruzeiro, que sempre tem, pelo menos uma noite formal, considere: vestido de festa, echarpe, sandália alta, bolsa pequena, acessórios como brinco, colares e pulseiras, maquiagem.
Se você leu esse post, gostou das minhas sugestões, mas, acho que faltou algo, fique à vontade para completar, sugerir.
Para finalizar, ria um pouquinho com a charge que um amigo enviou para Erich…Boa viagem!
*correção na charge acima, no texto em português: Onde está escrito “Penas” ler “Pensa”.
Erich e eu realizamos muitas viagens durante nossa vida para diferentes destinos, propósitos nas quatro estações do ano. Por isso, amigos nos procuram e perguntam sobre como preparar uma mala de viagem.
Eu tenho uma lista pronta para viagens internacionais (inclui a bagagem de mão e a mala), que vou adaptando de acordo com o destino e o clima que vou encontrar naquele lugar. É uma lista “inacabada”, pois sempre vou procurando atualiza-la, melhorá-la. Não é uma lista definitiva. Talvez você possa completá-la com sua experiência. Cada um tem suas necessidades específicas. Hoje vou apresentar uma parte dessa lista, a que trata apenas dos itens relativos à documentação, bagagem de mão e acessórios. Em outro post vou publicar uma lista de roupas para um casal.
Antes de apresentar uma parte dessa lista, vale lembrar que há novas regras sobre bagagens, é muito importante visitar o site das companhias aéreas para conhecer os detalhes e como elas se aplicam a você. A partir de 20 de junho vai começar as novas regras das bagagens despachadas, que serão cobradas e em alguns casos não, por exemplo, para quem tem cartão de fidelidade como SMILES, MULTIPLUS, dentre oturos. A primeira coisa importante para ressaltar é que as dimensões da bagagem de mão mudaram, ela deve ter as seguintes dimensões máximas, incluindo bolsos, rodas e alças: 40 cm (comprimento) x 25 cm (largura) x 55 cm (altura), essa é a recomendação da Gol. A dimensões da LATAM são as seguintes: 35 cm (comprimento) x 25 cm (largura) x 55 cm (altura).
Bagagem de mão: remédios, no caso de você precisar tomar algum diariamente, óculos de grau e de sol, chaves, colírio, batom, pente/escova, telefone e carregador (se for fazer muitas fotos, cartões de memória), tablet/Ipad ou um livro ou revista, documentos, jóias, cartões de crédito, carteira de habilitação (se você for dirigir), caneta (para escrever nos cartões de entrada de país ou notas, se você prefere escrever à mão).É na bagagem de mão que você leva as coisas frágeis, importantes e de valor.
Documentação: passaporte (coloque uma cópia do passaporte e outros documentos na mala e envie também para seu e-mail), carteira de vacinas, cartão de embarque e reserva de hotel, aluguel de carro, ingresso para shows (arquivado no telefone, se você preferir pode levar impresso), dinheiro em real, dólar ou euro ou a moeda do destino, cartão de crédito (lembre-se de ligar – tem alguns que você libera nas máquinas do banco – para a administradora do cartão de crédito para liberar o uso dele no exterior, mesmo que ele seja um cartão de crédito internacional), receitas de médicos (no caso você tome algum remédio diariamente, apenas por precaução, nunca nenhuma autoridade alfandegária me pediu), comprovante de seguro de viagem, lista dos contatos importantes (família, contatos de emergência, seguro, hotel) – hoje em dia temos tudo no celular, dicionário de bolso/guia de conversação/aplicativos de conversação no celular – tem aplicativo para traduzir e me foi bastante útil quando viajei para a China.
Acessórios: óculos de sol, óculos de grau, (tem no telefone: despertador, relógio – caso você não use smarthphones, você vai levar os itens individuais), livros e revistas (isso eu levo no tablet, depende de cada um), bolsa para moedas, sombrinha/guarda-chuva, saco para roupa suja, pequeno kit de costura (imprescindível: agulha, linha e 2 alfinetes), cinto porta-dinheiro (aquele que a gente coloca na cintura) adaptadores de tomadas elétricas, elas são diferentes das usadas aqui no Brasil na maioria dos países que visitei.
Para finalizar, gostaria de dizer que preparar uma bagagem é algo que devemos fazer com tranquilidade e sem pressa, quando podemos pensar com cuidado sobre os itens que vamos levar. É importante lembrar que quanto mais leve é sua bagagem, melhor para quem vai carrega-la e que além disso, há limitações de peso das companhias aéreas. O excesso de peso de uma mala é caro! Ficarei agradecida, se você achar necessário, quiser completar algo nessa lista. Boa viagem!
Se quiser conhecer mais sobre bagagens, visite os sites: GOL, LATAM e AZUL.
São Miguel das Missões, testemunho da obra jesuítica no Brasil
Assisti ao filme “A Missão” em 1986 e lembro bem que, além de me encantar com a fantástica trilha sonora de Ennio Morricone , a temática do filme chamou minha atenção. A película trata sobre os conflitos entre os jesuítas, as Coroas Ibéricas com o Vaticano e que apresenta um pouco sobre a obra que os jesuítas realizaram, junto aos índios guaranis, na região conhecida como os “Sete Povos das Missões”, localizados no Brasil e Argentina. Foi a primeira vez que vi as Ruínas de São Miguel das Missões.
Quando Erich e eu selecionamos os lugares que integram nosso livro 66 x Brasil, lembro que fiz questão de visitar um dos locais das antigas missões para captar imagens para a mencionada publicação. Assim, alugamos um carro e fomos a São Miguel das Missões, localizada a noroeste do Rio Grande do Sul, distante 524 km de Porto Alegre.
Entrada de São Miguel das Missões/Tor von San Miguel Mission/Entrance of São Miguel das Missões.
As Ruínas de São Miguel Arcanjo Sítio Arqueológico, juntamente com as de San Ignacio Miní, Santa Ana, Nuestra Señhora de Loreto e Santa María la Mayor, na Argentina são tombadas pela UNESCO como as Missões Jesuíticas Guaranis desde 1983. Se você se interessar pelo assunto, pode fazer o roteiro conhecido como Iguassu-Missiones. Veja aqui mais informações sobre esse roteiro.
A nossa chegada à São Miguel ocorreu já no final do dia e logo descobrimos que a pousada onde ficamos hospedados, estava localizada a uns 300 metros das ruínas da antiga igreja, assim, quando chegamos, já passamos em frente a elas e vimos como as ruínas são imponentes e grandiosas.
Fachada da igreja de São Miguel/Fassade der Kirche São Miguel/Façade of the São Miguel Church.
Na mesma noite, fomos assistir ao espetáculo Som e Luz que acontece em frente as ruínas da igreja diariamente, dependendo do dia da semana, o espetáculo é apresentado em inglês ou espanhol ou português. A noite estava muito fria e pudemos ver claramente o teto de estrelas sob nossas cabeças, magnífico. O show é muito bonito, eu diria que é emocionante.
O show the Luzes e Som/Die Ton und Licht Show/The Lights and Sound show.Fachada da igreja iluminada a noite/Illuminierte Fassade der Kirche bei Nacht/Façade of the church lit up at night.
No dia seguinte visitamos as ruínas com a luz do dia e também lá, visitamos o interessante Museu das Missões.
Fachada da igreja de São Miguel/Fassade der Kirche São Miguel/Façade of the São Miguel Church.Sino forjado em 1726, de bronze, de origem missioneira/Bronzene Missionarsglocke von 1726/Beil cast in bronze in 1727.Arremate de coluna com capitel/Endstück einer Säule mit Kapitell/Coluna Capital.
Se você me perguntar se valeu a pena dirigir mais de quinhentos quilômetros para visitar o local, eu lhe digo que se você é daquelas pessoas que apreciam bens culturais e quer conhecer um pouco desse momento da história do Brasil, vale a pena sim! Mas, lembre-se, se for na época de frio, leve agasalhos quentinhos, pois você vai precisar deles quando for assistir ao show. Boa viagem!
Observação: se você quiser continuar “viajando” com o nosso blog, clique no botão “seguir” localizado no canto inferior direito dessa página. Você receberá um email com um link para confirmar a assinatura desse blog (não paga nada). Quando clicar no link, você será direcionado para uma página em inglês (essa página explica o procedimento no caso de você desejar um dia parar de seguir o blog). A partir daí, você já está “seguindo” o blog.
São Miguel das Missões – Zeugnis der Arbeit der Jesuiten in Brasilien
Ich habe den Film „The Mission“ im Jahr 1986 gesehen und ich erinnere mich gut, dass ich von dem Thema des Films beeindruckt war. Es geht um die Konflikte zwischen den Jesuiten, der spanischen Krone und dem Vatikan und präsentiert auch ein wenig die Arbeit, die die Jesuiten zusammen mit den Guarani-Indianern in der in Brasilien und Argentinien gelegenen Region, die als die „Sieben Völker der Missionen“ bekannt ist, realisiert haben. Es war das erste Mal, daβ ich die Ruinen von San Miguel Mission sah, unvergesslich auch die Filmmusik von Ennio Morricone.
Als Erich und ich die Orte auswählten, die Bestandteil unseres Buches 66 x Brasilien werden sollten, trafen wir die Entscheidung, einen dieser Standorte der alten Missionen zu integrieren. Also mieteten wir in Porto Alegre in Rio Grande do Sul ein Auto und fuhren zum 524 km entfernten und im Nordwesten gelegenen São Miguel das Missões.
Entrada de São Miguel das Missões/Tor von San Miguel Mission/Entrance of São Miguel das Missões.
Die Ruinen von São Miguel Arcanjo Sítio Arqueológico zusammen mit denen von San Ignacio Miní, Santa Ana, Nuestra Señhora de Loreto und Santa María la Mayor in Argentinien sind seit 1983 UNESCO Weltkulturerbe zusammengefasst unter dem NamenMissões Jesuíticas Guaranis.
Bei unserer Ankunft in São Miguel am Ende des Tages erkannten wir, daβ unser Hotel nur etwa 300 Meter von den Ruinen der alten Kirche gelegen war, ein imposanter und grandioser Anblick.
Fachada da igreja de São Miguel/Fassade der Kirche São Miguel/Façade of the São Miguel Church.
Noch am gleichen Abend genossen wir die Licht & Ton Show, die täglich vor den Ruinen der Kirche je nach Wochentag in Englisch, Spanisch oder Portugiesisch präsentiert wirdDie Nacht war sehr kalt und wir konnten deutlich den Sternenhimmel über uns erkennen. Die Show ist sehr schön und spannend.
O show the Luzes e Som/Die Licht und Ton Show/The Lights and Sound show.Fachada da igreja iluminada a noite/Illuminierte Fassade der Kirche bei Nacht/Façade of the church lit up at night.
Am nächsten Tag besuchten wir die Ruinen und das dazugehörige Museum bei Tageslicht.
Fachada da igreja de São Miguel/Fassade der Kirche São Miguel/Façade of the São Miguel Church.Sino forjado em 1726, de bronze, de origem missioneira/Bronzene Missionarsglocke von 1726/Beil cast in bronze in 1727.Arremate de coluna com capitel/Endstück einer Säule mit Kapitell/Coluna Capital.
Wenn Sie mich fragen, ob es das wert war, mehr als fünfhundert Kilometer zu fahren, um diesen Ort zu besuchen, dann antworte ich Ihnen mit einem klaren JA, vorausgesetzt Sie gehören zu den Menschen, die Kulturgüter zu schätzen wissen und diesen Teil der Geschichte Brasiliens kennenlernen wollen!
Aber denken Sie daran, in der kalten Jahreszeit warme Kleidung mitzubringen, Sie werden diese benötigen, wenn Sie die Show sehen und geniessen wollen. Gute Reise!
Hinweis: Falls Sie unseren “Reisen” auf dem Blog folgen wollen, dann klicken Sie unten rechts einfach auf “Weiter”, Sie werden dann zukünftig automatisch informiert.
São Miguel das Missões, testimony of the work of the Jesuits in Brazil
I have seen the movie “The Mission” in 1986 and I remember well that I was impressed by the theme of the movie. It is about the conflicts between the Jesuits, the Spanish Crown and the Vatican. It presents also the work that the Jesuits together with the Guarani Indians realized in the region of Brazil and Argentina, known as the “Seven Peoples of Missions”. It was the first time I saw the ruins of San Miguel Mission, unforgettable also the film music of Ennio Morricone.
When Erich and I chose the places that were to be part of our book 66 x Brazil, we made the decision to integrate one of these sites of the old missions. So we hired a car at Porto Alegre in Rio Grande do Sul and drove to São Miguel das Missões, located 524 km away in the north-west.
Entrada de São Miguel das Missões/Tor von San Miguel Mission/Entrance of São Miguel das Missões.
The ruins of São Miguel Arcanjo Sítio Arqueológico together with those of San Ignacio Miní, Santa Ana, Nuestra Señhora de Loreto and Santa María la Mayor in Argentina have been a UNESCO World Heritage Site since 1983 under the name Missões Jesuíticas Guaranis.
On our arrival in São Miguel at the end of the day, we realized that our hotel was only about 300 meters from the ruins of the old church, an imposing and grandiose sight.
Fachada da igreja de São Miguel/Fassade der Kirche São Miguel/Façade of the São Miguel Church.
On the same evening, we enjoyed the Sound & Light Show, which is presented daily in front of the ruins of the church in English, Spanish or Portuguese depending on the day of the week. The night was very cold and we could clearly see the stars above us. The show is very nice and exciting.
O show the Luzes e Som/Licht und Ton Show/The Lights and Sound show.Fachada da igreja iluminada a noite/Illuminierte Fassade der Kirche bei Nacht/Façade of the church lit up at night.
The next day we visited the ruins and the museum in daylight.
Fachada da igreja de São Miguel/Fassade der Kirche São Miguel/Façade of the São Miguel Church.Sino forjado em 1726, de bronze, de origem missioneira/Bronzene Missionarsglocke von 1726/Beil cast in bronze in 1727.Arremate de coluna com capitel/Endstück einer Säule mit Kapitell/Coluna Capital.
If you ask me if it was worth to drive more than five hundred kilometers to visit this place, I will answer you with a clear YES, provided you belong to the people who appreciate cultural treasures and you want to know more about this part of the history of Brazil!
But remember to bring warm clothing in the cold season, you will need it if you want to see and enjoy the show at night.
Good Trip!
Note: If you want to follow our “Travels” on the blog, simply click on “Continue” in the lower right corner, you will be then automatically informed in the future.
Apresentar lugares visitados ao redor do mundo e proporcionar um intercâmbio de informações com nossos visitantes./Display places visited around the world and provide an exchange of information with our visitors./Weltweit besuchte Orte vorstellen und einen Informationsaustausch mit unseren Besuchern anregen.